Pratiquez l'anglais avec des tuteurs IA — 3 jours gratuits

Conversations réelles. Disponible 24/7. Annulez à tout moment.

37 mots anglais difficiles à prononcer pour hispanophones

Practiceme·
mots anglais difficiles pour hispanophonesmots les plus difficiles à prononcer pour les hispanophonesprononciation anglaise pour hispanophonesmots anglais difficiles pour les hispanophonesmots difficiles à dire en anglais pour les hispanophones
37 mots anglais difficiles à prononcer pour hispanophones

Si vous parlez espagnol et que vous avez déjà essayé de dire « squirrel » ou « comfortable » à voix haute en anglais, vous connaissez la galère. La prononciation anglaise n'est pas simplement difficile pour les hispanophones — elle est difficile de manière très spécifique et prévisible, en raison directe des différences entre les deux langues.

Une fois que vous comprenez pourquoi certains mots anglais difficiles pour les hispanophones posent autant de problèmes, corriger votre prononciation devient nettement plus facile. Au lieu de mémoriser des listes au hasard, vous pouvez cibler les schémas sonores précis qui n'existent pas dans la langue espagnole et les pratiquer jusqu'à ce que votre bouche développe la bonne mémoire musculaire.

Résumé rapide : l'anglais compte près de deux fois plus de sons que l'espagnol (44 phonèmes contre 24), ce qui crée des pièges de prononciation spécifiques autour des sons TH, de la longueur des voyelles, de la distinction V/B, des groupes consonantiques, des lettres muettes et de l'accent tonique. Vous trouverez ci-dessous 37 des mots les plus difficiles à prononcer pour les hispanophones, classés par type de défi avec leur transcription phonétique, les erreurs courantes et des conseils.

Pourquoi l'anglais est si difficile à prononcer pour les hispanophones

Il ne s'agit pas d'intelligence ni d'effort — c'est une question de physique et de mémoire musculaire, ancrée dans les différences fondamentales entre la façon dont l'anglais et l'espagnol utilisent les sons.

L'espagnol compte environ 24 phonèmes (sons distincts). L'anglais en possède environ 44, d'après des recherches linguistiques comparatives. Cela signifie qu'environ 20 sons anglais n'existent tout simplement pas en espagnol — votre bouche n'a littéralement jamais pratiqué leur production.

Comparaison conceptuelle des 5 sons vocaliques de l'espagnol et des 12+ phonèmes vocaliques de l'anglais

Voici où l'écart de prononciation se creuse le plus :

  • Voyelles : l'espagnol compte 5 sons vocaliques. L'anglais en a plus de 12 voyelles pures, plus 8 diphtongues. Plusieurs voyelles anglaises « fusionnent » en une seule voyelle espagnole, ce qui fait que des mots comme ship et sheep sonnent presque à l'identique aux oreilles formées à l'espagnol.
  • Consonnes : des sons comme /θ/ (le TH de « think »), /v/, /dʒ/ (le J de « judge ») et /z/ n'apparaissent absolument pas dans le système phonétique espagnol. Les hispanophones doivent leur substituer les sons les plus proches qu'ils connaissent.
  • Orthographe contre son : l'espagnol est presque 100 % phonétique — on prononce ce qu'on voit. L'anglais est notoirement irrégulier. Les seules lettres « ough » se prononcent d'au moins 6 façons différentes (through, though, thought, tough, cough, bough).

Comprendre ces écarts constitue votre base. Attaquons maintenant les véritables mots difficiles en anglais, classés par type de défi pour que vous puissiez travailler chaque problème de manière systématique.

Si vous cherchez à améliorer votre expression orale en anglais en tant que non-natif, reconnaître ces schémas d'interférence de la L1 est la première étape pour les corriger.

Les sons TH (/θ/ et /ð/)

Ni le TH sourd (/θ/ comme dans « think ») ni le TH voisé (/ð/ comme dans « this ») n'existent en espagnol. C'est le défi de prononciation que la plupart des gens associent à l'anglais avec accent espagnol. Les hispanophones substituent généralement /t/, /d/ ou /s/ aux deux sons TH, parce que ce sont les sons les plus proches qu'ils connaissent déjà.

La solution pour tous les mots avec TH : placez la pointe de votre langue entre vos dents de devant, supérieures et inférieures. Pour le /θ/ sourd, soufflez de l'air par-dessus la langue sans faire vibrer vos cordes vocales. Pour le /ð/ voisé, ajoutez la vibration des cordes vocales. Cela paraît étrange — c'est normal, parce que votre langue ne l'a jamais fait auparavant.

Through — /θruː/ Les hispanophones disent souvent « tru » ou « dru ». Le TH sourd commence avec la langue entre les dents, puis vous enchaînez en douceur sur le son « rou ». Ce mot ne se prononce absolument pas comme son orthographe le laisserait croire. « We drove through the tunnel in about ten minutes. »

Thought — /θɔːt/ Souvent prononcé « tought » ou « dought » par les hispanophones. Même TH sourd, suivi de la voyelle « aw » (comme dans « ball », pas le « o » espagnol). La terminaison « -ought » se prononce de façon identique dans « bought », « brought » et « fought ». « I thought the meeting started at nine. »

Three — /θriː/ Souvent prononcé comme « tree », qui est un mot anglais complètement différent. La seule différence entre « three » et « tree » réside dans cette position initiale, langue entre les dents. « There are three options on the menu. »

Clothes — /kloʊðz/ Assez délicat pour que même les anglophones natifs le simplifient. La prononciation correcte comporte un TH voisé /ð/ près de la fin, même si le débit rapide le réduit souvent à /kloʊz/. « Pack warm clothes — it's going to be cold. »

Months — /mʌnθs/ Le groupe consonantique /nθs/ est brutal. Les hispanophones le simplifient souvent en « mons ». Entraînez-vous d'abord à dire « month », puis ajoutez un /s/ rapide. « I've been studying English for six months. »

Femme pratiquant les sons de la prononciation anglaise en sentant les vibrations de ses cordes vocales dans une bibliothèque

Voyelles courtes contre voyelles longues

C'est peut-être globalement le plus grand défi de prononciation anglaise pour les hispanophones. L'espagnol ne distingue absolument pas les voyelles courtes des voyelles longues. Chaque voyelle espagnole a une durée constante. En anglais, la longueur de la voyelle change complètement le sens, et se tromper provoque de vrais malentendus.

Ship — /ʃɪp/ (et non « sheep » /ʃiːp/) Le /ɪ/ court n'existe pas en espagnol. Il se situe entre le « i » et le « e » espagnols — un son rapide et relâché, la langue un peu plus basse que pour « ii ». Les confondre crée une véritable confusion en conversation anglaise. « The ship arrived at port this morning. »

Comfortable — /ˈkʌmf.tər.bəl/ Les hispanophones disent souvent « com-for-TA-blé », en prononçant chaque syllabe. En anglais, il n'y a que 3 syllabes : « KUMF-teur-beul ». Le milieu disparaît pour ainsi dire. C'est l'un des mots anglais les plus fréquemment mal prononcés par les hispanophones. « This chair is really comfortable. »

Focus — /ˈfoʊ.kəs/ Le « o » ici n'est pas le « o » espagnol — c'est la diphtongue anglaise /oʊ/, qui commence par « oh » et glisse vers « ou ». Les hispanophones utilisent un « o » plat à la place, ce qui sonne sensiblement différent aux oreilles anglophones. « Let's focus on the main problem first. »

Woman / Women — /ˈwʊm.ən/ contre /ˈwɪm.ɪn/ L'orthographe change dans la seconde syllabe, mais le changement de prononciation se produit dans la première. « Woman » contient /ʊ/ (comme dans « book ») ; « women » contient /ɪ/ (comme dans « bit »). Même les anglophones natifs reconnaissent que c'est déroutant. « One woman stood up. Then three women followed. »

Live (verbe) /lɪv/ contre Live (adjectif) /laɪv/ Même orthographe, voyelles différentes, sens différents. « I live here » utilise le /ɪ/ court. « A live performance » utilise /aɪ/. Les hispanophones se rabattent souvent sur une seule voyelle pour les deux, parce que les mots espagnols se prononcent de façon constante quel que soit le contexte. « I live downtown. » / « We saw a live concert. »

La confusion entre V et B

En espagnol, « b » et « v » représentent exactement le même phonème — les deux lèvres se touchent. En anglais, B et V sont des consonnes complètement différentes. Cette confusion persiste même chez les hispanophones avancés ayant une maîtrise quasi-native de l'anglais, ce qui en fait l'un des mots anglais difficiles pour les hispanophones les plus tenaces à corriger.

La solution : pour le V anglais, votre lèvre inférieure touche vos dents du haut. L'air passe par l'interstice tandis que vos cordes vocales vibrent. Pour le B, les deux lèvres se pressent puis se séparent. Dites « berry » puis « very » lentement — soyez attentif à l'endroit où votre lèvre entre en contact.

Positions de la main illustrant la différence entre les sons B et V dans la prononciation anglaise

Very — /ˈver.i/ L'exemple classique. Les hispanophones disent « berry », qui est un mot anglais totalement différent. Lèvre inférieure contre dents supérieures — voilà la clé. « That was very helpful, thank you. »

Vocabulary — /voʊˈkæb.jə.ler.i/ Double défi : commence par V et contient un B. Entraînez-vous à passer d'un son à l'autre à l'intérieur du même mot. Le V se prononce lèvre-dents, puis le B lèvre-lèvre. « Reading is a great way to build your English vocabulary. »

Available — /əˈveɪ.lə.bəl/ Le V arrive tôt, le B arrive tard. De nombreux hispanophones rendent les deux sons identiques lorsque ce mot est prononcé rapidement. « Is this seat available? »

Village — /ˈvɪl.ɪdʒ/ Souvent prononcé « billage ». Le V et le /dʒ/ final (un son J qui n'existe pas non plus en espagnol) en font un double défi — deux sons inhabituels dans un seul mot anglais difficile. « We visited a small village in the mountains. »

Le « E » sournois devant les groupes S-consonne

L'espagnol ne permet jamais qu'un mot commence par « s » suivi d'une autre consonne. La langue ajoute toujours un « e » devant — c'est pourquoi « Spain » devient España et « study » devient estudiar.

Cette habitude se transfère directement à l'anglais. Les hispanophones ajoutent instinctivement un « e » fantôme devant ces mots, et la plupart ne s'en rendent même pas compte parce que le processus est totalement inconscient.

La solution : émettez d'abord un long sifflement « ssssss ». Puis, sans ajouter aucune voyelle, enchaînez sur la consonne suivante. sssss-top. sssss-peak. Cela paraît anormal — c'est anormal pour votre bouche formée à l'espagnol.

Stop — /stɒp/ (et non « estop ») « Stop at the next traffic light. »

Speak — /spiːk/ (et non « espeak ») « Do you speak English? I need directions. »

Street — /striːt/ (et non « estreet ») « The restaurant is on the next street. »

Strength — /streŋθ/ (et non « estrength ») Combine le problème du groupe en S et un son TH. Deux sons anglais difficiles pour les hispanophones dans un même mot. « Building pronunciation skills takes patience and strength. »

Scratch — /skrætʃ/ (et non « escratch ») Trois consonnes d'affilée. Pas étonnant que votre cerveau veuille ajouter un « e ». « Don't scratch the table with those keys. »

Notes manuscrites de prononciation anglaise avec transcriptions phonétiques et schémas d'accent tonique dans un carnet

Le son J anglais (/dʒ/)

Le « J » anglais (/dʒ/ comme dans « jump ») n'existe pas en espagnol. Le « j » espagnol est un son complètement différent — le /x/ guttural de « jalapeño ». Les hispanophones lui substituent généralement un son /y/, transformant « joke » en « yoke ».

La solution : appuyez votre langue contre la crête située derrière vos dents du haut (la position du « D »), puis relâchez-la avec un son « j » vibré comme dans « jour ». C'est « d » + « j » combinés en un seul geste — un « D » qui se transforme en bourdonnement au moment du relâchement.

Joke — /dʒoʊk/ (et non « yoke ») « He told a funny joke at dinner. »

Jewelry — /ˈdʒuːl.ri/ (et non « yoolery ») Seulement deux syllabes : « JOUL-ri ». Les hispanophones ajoutent souvent une troisième syllabe lorsqu'ils prononcent ce mot. « She designs handmade jewelry. »

Judge — /dʒʌdʒ/ (et non « yudge ») Deux sons /dʒ/ dans un seul mot — au début et à la fin. « The judge made her decision this morning. »

General — /ˈdʒen.ər.əl/ (et non « yeneral ») Le « g » anglais devant « e » produit souvent le son /dʒ/, ce qui n'est pas évident d'après l'orthographe et est rarement prononcé ainsi par les hispanophones qui ne connaissent pas la règle. « The general direction is north. »

January — /ˈdʒæn.ju.er.i/ (et non « yanuary ») Commence par /dʒ/ et présente un schéma vocalique inhabituel au milieu. « The project launches in January. »

Les lettres muettes qui brisent les règles

Les hispanophones s'attendent à ce que chaque lettre soit prononcée, parce que l'espagnol est presque entièrement phonétique. L'anglais ne suit pas ces règles. Les lettres muettes figurent parmi les mots anglais les plus frustrants pour les hispanophones, parce qu'il n'y a pas de schéma constant — il faut souvent simplement mémoriser quelles lettres restent silencieuses.

Cubes en bois avec des lettres fantômes translucides représentant les lettres muettes dans les mots anglais

Receipt — /rɪˈsiːt/ Le « p » est complètement muet. Les enseignants d'anglais langue étrangère rapportent que cela piège même les hispanophones dont la prononciation anglaise est par ailleurs irréprochable. Ils veulent toujours prononcer ce P. « Can I have the receipt, please? »

Knife — /naɪf/ Le « k » est muet. Cela s'applique à tous les mots anglais en « kn- » : know, knee, knock, knight, knot. Aucun des K ne se prononce. « Pass me the knife, please. »

Wednesday — /ˈwenz.deɪ/ Le premier « d » et le second « e » sont tous deux muets. Il se prononce « WENZ-déi » — à peine reconnaissable à partir de l'orthographe. « The meeting is on Wednesday. »

Salmon — /ˈsæm.ən/ Le « l » est muet. De nombreux apprenants hispanophones d'anglais disent « sal-mon » pendant des années avant de découvrir la règle. Il se prononce « SA-meun ». « We ordered grilled salmon for dinner. »

Debt — /det/ Le « b » est muet. Même schéma dans « doubt » et « subtle ». « They paid off their debt in two years. »

Subtle — /ˈsʌt.əl/ Encore un « b » muet. Seulement deux syllabes lorsqu'il est correctement prononcé : « SUT-eul ». « There's a subtle difference between the two colors. »

Island — /ˈaɪ.lənd/ Le « s » est entièrement muet. Prononcé « aï-leund » — l'un de ces mots anglais où l'orthographe induit activement les hispanophones en erreur sur la façon dont il doit sonner. « We took a boat to the island. »

L'accent tonique et le schwa (/ə/)

En espagnol, l'accent tonique suit des règles prévisibles avec des accents écrits. L'accent tonique en anglais est terriblement imprévisible et change le sens — le nom est « REcord » mais le verbe est « reCORD ». Se tromper d'accent peut vous rendre inintelligible, même si chaque son individuel est correctement prononcé.

Le schwa /ə/ est étroitement lié : c'est le son vocalique le plus fréquent de toute la langue anglaise, mais il n'existe pas en espagnol. C'est ce « eu » mou et non accentué — le « a » de « about », le « o » de « comfortable ». Les hispanophones prononcent chaque syllabe à fond au lieu de réduire les syllabes non accentuées à ce son neutre. Cela fait des mots ci-dessous certains des plus difficiles à prononcer pour les hispanophones.

Temperature — /ˈtem.prə.tʃər/ (et non « tem-pé-ra-TOU-ra ») Seulement 3 syllabes en anglais naturel, pas 5. Le « era » se réduit à un schwa. L'accent porte sur la première syllabe. « The temperature dropped below freezing last night. »

Literature — /ˈlɪt.ər.ə.tʃər/ (et non « li-té-ra-TOU-ra ») La première voyelle est un /ɪ/ court (pas « ii »), et « -ture » se prononce « tcheur ». Le mot est à peine reconnaissable lorsqu'il est prononcé comme l'orthographe anglaise le suggère à des yeux hispanophones. « She studied English literature in college. »

Photography — /fəˈtɒɡ.rə.fi/ (et non « FO-to-gra-fi ») L'accent tombe sur la seconde syllabe. La première syllabe se réduit à un schwa — il se prononce « feu-TO-greu-fi », et non avec un « fo » plein. « She's been interested in photography since high school. »

Chocolate — /ˈtʃɒk.lət/ (et non « tcho-co-LA-té ») Deux syllabes, pas quatre : « TCHOK-lit ». Le milieu disparaît entièrement lorsque ce mot est prononcé par des anglophones natifs. « Would you like some chocolate? »

Interesting — /ˈɪn.trɪ.stɪŋ/ (et non « in-té-ré-STING ») Trois syllabes, pas cinq. Le « ere » s'efface. L'accent est sur la première syllabe. Ce mot se prononce avec beaucoup moins d'emphase sur la finale que ce que les hispanophones lui donnent habituellement. « That's a really interesting idea. »

Le R anglais

Le R anglais et le R espagnol sont des sons fondamentalement différents. Le R espagnol fait taper ou rouler la langue contre la crête alvéolaire située derrière les dents du haut. Le R anglais fait se replier la langue vers l'arrière sans rien toucher du tout — un mouvement de bouche totalement différent.

La solution : ramenez votre langue vers l'arrière et recourbez-en légèrement la pointe vers le haut et vers l'arrière. Votre langue ne doit pas toucher le palais. Arrondissez vos lèvres. Le R anglais vient de la forme de la langue, pas du contact — l'inverse du R espagnol.

World — /wɜːrld/ La combinaison /ɜːr/ + /ld/ en fait l'un des mots anglais les plus difficiles à prononcer pour les hispanophones. Entraînez-vous séparément à « were » + « ld », puis combinez. « It's one of the best restaurants in the world. »

Rural — /ˈrʊr.əl/ Deux sons R anglais dos à dos avec une voyelle entre les deux. Ce mot est un véritable virelangue, même pour certains anglophones natifs. « They moved to a rural area outside the city. »

Squirrel — /ˈskwɪr.əl/ Un groupe consonantique (skw-), un son R et un schwa — tout cela dans un mot court. De nombreux hispanophones considèrent « squirrel » comme le mot anglais le plus difficile à prononcer. C'est légitime — il est réellement brutal. « A squirrel ran across the park bench. »

Girl — /ɡɜːrl/ La voyelle /ɜːr/ (la même que dans « world » et « bird ») n'existe pas en espagnol. Elle se produit en ramenant la langue vers l'arrière et vers le haut, sans l'arrondissement que l'on utiliserait pour un R standard. « The girl next to me speaks three languages. »

Comment pratiquer ces mots anglais difficiles pour les hispanophones

Lire des guides de prononciation est un bon début, mais la prononciation est une compétence physique — comme un sport. Vous devez réellement produire les sons, recevoir des retours et répéter jusqu'à ce que les schémas deviennent automatiques dans votre bouche.

Jeune homme pratiquant l'anglais oral à l'extérieur avec des écouteurs pendant une promenade en soirée

Voici ce qui fonctionne pour améliorer la prononciation anglaise des hispanophones :

1. Exercices de paires minimales. Choisissez une catégorie de son et entraînez-vous sur des paires de mots qui ne diffèrent que par ce son — ship/sheep, very/berry, three/tree. Dites-les en alternance jusqu'à ce que vous puissiez entendre et sentir la différence. Ces paires entraînent votre oreille et votre bouche en même temps.

2. Enregistrez-vous. Utilisez votre téléphone pour enregistrer ces mots, puis comparez à la prononciation native. Vous repérerez les erreurs que votre cerveau filtre en temps réel — cette technique simple révèle des lacunes de prononciation dont vous ignoriez même l'existence.

3. Entraînez-vous en phrases, pas en isolation. Dire « through » seul est bien plus facile que dire « We drove through the tunnel », parce que les sons changent en parole enchaînée. Entraînez-vous à voix haute sur les phrases d'exemple de cet article pour ancrer de véritables habitudes conversationnelles.

4. Ayez de vraies conversations. La pratique de prononciation la plus efficace se fait en conversation réelle, où vous réfléchissez à ce que vous voulez dire tout en gérant comment le dire. vous offre des conversations vocales en temps réel avec des tuteurs IA qui s'adaptent à votre niveau — vous pouvez travailler ces mots anglais difficiles en contexte naturel, 24h/24 et 7j/7. Votre vocabulaire est sauvegardé automatiquement, ce qui aide quand vous enrichissez votre vocabulaire grâce aux conversations.

5. Concentrez-vous sur une catégorie à la fois. N'essayez pas de tout corriger en même temps. Passez une semaine sur les sons TH, puis une semaine sur les paires de voyelles, puis sur la distinction V/B. Une pratique systématique et ciblée bat toujours un effort éparpillé pour les hispanophones qui apprennent la prononciation anglaise.

Pour une routine quotidienne structurée, notre guide de pratique de la prononciation anglaise pour débutants inclut un échauffement de 10 minutes que vous pouvez suivre. Vous pouvez aussi explorer les meilleures applis de prononciation anglaise pour des outils dédiés, ou commencer par la pratique de l'anglais oral pour débutants si vous construisez encore vos bases.

Questions fréquentes

Quel est le son anglais le plus difficile pour les hispanophones ?

La plupart des linguistes et des enseignants d'anglais langue étrangère désignent les sons TH (/θ/ et /ð/) comme la difficulté la plus perceptible, simplement parce qu'ils n'existent nulle part en espagnol. Cependant, la distinction entre voyelles courtes et longues a sans doute un impact plus grand, parce qu'elle touche bien plus de mots anglais et provoque plus souvent des malentendus. Les sons TH constituent le défi de prononciation le plus visible, mais la confusion des voyelles est le problème le plus répandu pour les hispanophones.

Pourquoi les hispanophones ajoutent-ils un « e » devant les mots anglais qui commencent par S ?

Parce que la phonologie espagnole ne permet pas qu'un mot commence par « s » + une autre consonne. Chaque mot espagnol qui suit ce schéma ajoute d'abord un « e » : school → escuela, Spain → España, special → especial. Le cerveau des hispanophones applique cette règle automatiquement lorsqu'ils parlent anglais — cela se produit inconsciemment, ce qui en fait l'une des habitudes de prononciation les plus difficiles à corriger.

Combien de temps faut-il pour corriger ses habitudes de prononciation anglaise ?

Les sons individuels (comme le TH) peuvent s'améliorer sensiblement en 2 à 4 semaines de pratique quotidienne ciblée. Reprogrammer entièrement des habitudes ancrées dans toute votre expression demande généralement 3 à 6 mois. La clé, c'est une pratique ciblée sur des sons précis — pas les conseils génériques du type « parlez plus anglais ». La pratique basée sur la conversation, où vous utilisez des mots anglais difficiles en contexte réel, accélère nettement les progrès parce qu'elle entraîne votre bouche sous la vraie pression de la communication.

Peut-on perdre complètement son accent espagnol en anglais ?

Certaines personnes y parviennent au prix d'un travail acharné sur plusieurs mois. Mais éliminer son accent ne devrait pas être l'objectif principal — les accents portent une identité et une culture. L'objectif concret, c'est l'intelligibilité : être clairement compris par les anglophones. Vous pouvez avoir un accent espagnol marqué et communiquer tout de même avec une parfaite clarté. Concentrez-vous sur les sons précis qui provoquent une réelle confusion — TH, paires de voyelles, V/B — plutôt que de courir après un anglais « sans accent », une norme irréaliste que même beaucoup d'anglophones natifs n'atteignent pas d'un dialecte à l'autre.

Commencez à parler anglais avec confiance

Pratiquez de vraies conversations avec des tuteurs IA 24h/24 et 7j/7. Sans jugement, sans pression — parlez simplement et progressez.