Practica inglés con tutores de IA — 3 días gratis
Conversaciones reales. Disponible 24/7. Cancela cuando quieras.
Cómo afrontar una cita médica en inglés sin miedo

Hablar inglés en el médico puede resultar abrumador cuando es tu segundo idioma. Sientes un dolor agudo en el costado, o una fiebre que no baja, y de repente tienes que explicárselo todo a un desconocido con palabras que aún estás aprendiendo. ¿Y si no sabes describir lo que te pasa? ¿Y si no entiendes el diagnóstico?
Si ese miedo te suena, estás en muy buena compañía. Cerca de 29,6 millones de personas en Estados Unidos —alrededor del 8 % de la población— hablan inglés por debajo del nivel «muy bien», según la Oficina del Censo de EE. UU. Y muchos millones más viajan al extranjero y necesitan atención médica lejos de casa. Usar el inglés en el médico es una habilidad que casi nadie nos enseña y que, sin embargo, casi todos acabamos necesitando.
Esta guía es inglés para pacientes: las frases prácticas y reales para cada etapa de la consulta. Aprenderás a pedir la cita, registrarte en recepción, describir tus síntomas, entender al médico y preguntar por tu medicación, además de las palabras que el médico te dirá a ti. Al final encontrarás cuatro diálogos breves que puedes ensayar en voz alta hasta que te salgan solos.
Resumen rápido: para desenvolverte en una cita médica en inglés, domina tres cosas: cómo describir tus síntomas (tipo de dolor, localización, intensidad del 0 al 10 y duración), cómo responder a las preguntas habituales del médico y cómo pedir que te aclaren algo cuando no entiendes. Ensayar en voz alta de antemano convierte el pánico en rutina. Esto es ayuda con el idioma, no consejo médico: en una emergencia, llama al 911 en EE. UU. o al 999 en el Reino Unido.
Antes de ir: cómo pedir la cita por teléfono
Casi todo tu inglés en el médico ocurre en unos pocos momentos predecibles, y la llamada de teléfono es el primero. También es la parte más difícil para muchos estudiantes: sin lenguaje corporal, sin leer los labios, solo una voz que va rápido. La buena noticia es que las recepcionistas de las clínicas tienen esta conversación cientos de veces por semana, y sigue un guion predecible. (Si las llamadas te ponen nervioso en general, nuestra guía para practicar llamadas de teléfono en inglés desglosa el formato paso a paso.)
Empieza con una de estas frases:
- "Hi, I'd like to make an appointment to see a doctor." («Hola, me gustaría pedir cita para ver a un médico.»)
- "I'm not feeling well and I'd like to book an appointment, please." («No me encuentro bien y me gustaría pedir cita, por favor.»)
- "I'm a new patient. How do I register?" («Soy paciente nuevo. ¿Cómo me registro?»)
Después, la recepcionista te hará algunas preguntas estándar. Esto es lo que puedes esperar y cómo responder:
| Lo que oirás | What it means | Una respuesta sencilla |
|---|---|---|
| "Are you a new or returning patient?" («¿Es paciente nuevo o ya es paciente nuestro?») | Es decir: ¿es tu primera vez aquí o ya habías venido antes? | "I'm a new patient." («Soy paciente nuevo.») |
| "What's the reason for your visit?" («¿Cuál es el motivo de su visita?») | O sea: ¿por qué necesitas que te atiendan? | "I've got a sore throat and a fever." («Tengo dolor de garganta y fiebre.») |
| "Do you have insurance?" («¿Tiene seguro médico?») | (EE. UU.) Es decir: ¿cómo vas a pagar? | "Yes. Do you want the details now?" («Sí. ¿Quiere los datos ahora?») |
| "What's your availability?" («¿Qué disponibilidad tiene?») | O sea: ¿cuándo puedes venir? | "I'm free any morning this week." («Tengo libre cualquier mañana esta semana.») |
| "Can I take your name and date of birth?" («¿Me da su nombre y su fecha de nacimiento?») | Para localizar o crear tu ficha | "Sure. It's Ana Silva — S-I-L-V-A." («Claro. Soy Ana Silva: S-I-L-V-A.») |
Dos frases que te ahorran estrés:
- Para deletrear tu nombre: "It's Nguyen — N for November, G, U, Y, E, N." («Es Nguyen: N de November, G, U, Y, E, N.»)
- Para confirmar: "So that's Thursday the 12th at 2 p.m.? Let me write that down." («Entonces es el jueves 12 a las 2 de la tarde, ¿verdad? Déjeme anotarlo.»)
Un apunte geográfico rápido: en EE. UU. lo llamas doctor's office (consultorio) o clinic (clínica); en el Reino Unido normalmente te registras y llamas a una GP surgery («GP» significa general practitioner, tu médico de cabecera de toda la vida). Más abajo verás esas diferencias.

En recepción: el vocabulario que necesitarás para registrarte
Llega de 10 a 15 minutos antes en una primera visita. En EE. UU. normalmente necesitarás dos cosas: tu insurance card (tarjeta del seguro) y un photo ID (documento de identidad con foto). En recepción te darán un intake form (también llamado new-patient o registration form, el formulario de admisión) donde te pedirán tu dirección, tu historial médico, tu medicación actual y tus alergias. Puede que una enfermera también compruebe tu peso, te tome la temperatura y te mida la tensión antes de que te vea el médico.
Después llega el vocabulario que confunde a casi todo el mundo: las palabras sobre el dinero y el sistema sanitario. Aquí tienes cada una explicada de forma sencilla:
| Palabra | What it actually means |
|---|---|
| Copay (copago) | Una tarifa fija que pagas en la consulta (por ejemplo, $25), fijada por tu seguro. |
| Deductible (franquicia o deducible) | La cantidad que pagas tú cada año antes de que el seguro empiece a cubrir los gastos. |
| Premium (prima) | El precio mensual que pagas para mantener tu seguro. |
| Primary care physician (PCP) (médico de cabecera) | Tu médico principal y primer punto de contacto para la mayoría de los problemas. |
| Referral (volante o derivación) | Una nota de tu médico de cabecera que te permite ver a un especialista. |
| Specialist (especialista) | Un médico de una sola área: corazón, piel, huesos, etc. |
| In-network (dentro de la red de tu seguro) | Profesionales con los que tu plan tiene un acuerdo: más baratos que los de out-of-network (fuera de la red). |
Para las definiciones oficiales, el glosario de Healthcare.gov es una referencia fiable y neutral.
Frases útiles en el mostrador:
- "Hi, I've got a 3 o'clock appointment with Dr. Lee. My name is…" («Hola, tengo cita a las 3 con el Dr. Lee. Me llamo…»)
- "This is my first time here. Do I need to fill out any forms?" («Es mi primera vez aquí. ¿Tengo que rellenar algún formulario?»)
- "Here's my insurance card and ID." («Aquí tiene mi tarjeta del seguro y mi documento de identidad.»)
- "Sorry, what's the copay for today?" («Perdone, ¿cuál es el copago de hoy?»)
Mientras esperas, la recepcionista u otro paciente quizá te dé algo de conversación informal (small talk). Basta con una respuesta breve y amable; si eso te pilla desprevenido, nuestra guía de small talk tiene aperturas fáciles, y aquí te explicamos cómo presentarte en inglés con naturalidad.
EE. UU. vs. Reino Unido: lo mismo con palabras distintas
Los países de habla inglesa no siempre usan las mismas palabras médicas. Si vas a viajar o a mudarte, esta tabla te ahorra confusiones:
| Estados Unidos | Reino Unido |
|---|---|
| Doctor's office / clinic (consultorio o clínica) | GP surgery / medical centre (consultorio del médico de cabecera o centro de salud) |
| Primary care physician (PCP) (médico de cabecera) | GP (general practitioner, el médico de cabecera) |
| Specialist (especialista) | Consultant (especialista, en el Reino Unido) |
| ER / emergency room (urgencias) | A&E (Accident & Emergency, urgencias) |
| Pharmacy / drugstore (farmacia) | Chemist / pharmacy (farmacia) |
| Shot (inyección) | Jab (inyección) |
| Band-Aid (tirita) | Plaster (tirita) |
| Acetaminophen (Tylenol) (paracetamol) | Paracetamol |
| Llama al 911 | Llama al 999 (o al 111 para consejo no urgente) |
Para los lectores del Reino Unido, la web del NHS es la guía oficial sobre consultorios, farmacias y cuándo usar el 111 en lugar del 999.

Describir los síntomas: el inglés más importante en el médico
Esta es, con diferencia, la habilidad más importante de toda la consulta. Los médicos son detectives, y tus palabras son la pista principal. Cuanto más claro describas lo que sientes, más rápida y segura será tu atención.
Sea cual sea la enfermedad, tres estructuras de frase hacen casi todo el trabajo:
- «I have a…» → "I have a headache / a cough / a rash / a fever." («Tengo dolor de cabeza / tos / un sarpullido / fiebre.»)
- «It hurts when I…» → "It hurts when I swallow / breathe / walk." («Me duele cuando trago / respiro / camino.»)
- «I've been feeling…» → "I've been feeling dizzy / tired / sick since Monday." («Me he sentido mareado / cansado / mal desde el lunes.»)
También ayuda conocer las palabras habituales de enfermedades y síntomas: cold, flu, fever, sore throat, cough, runny nose, headache, stomachache, nausea, dizziness, rash, chills, y fatigue (es decir: resfriado, gripe, fiebre, dolor de garganta, tos, goteo nasal, dolor de cabeza, dolor de estómago, náuseas, mareo, sarpullido, escalofríos y fatiga). Amplía tu base de vocabulario con nuestra guía de 100 palabras para conversaciones diarias.
Tipos de dolor: sharp, dull, throbbing y burning (agudo, sordo, palpitante y ardiente)
"It hurts" («me duele») es un comienzo, pero los médicos necesitan saber cómo te duele. Cada una de estas palabras apunta a algo distinto:
| Palabra | Cómo se siente |
|---|---|
| Sharp / stabbing (agudo / punzante) | Repentino e intenso, como un cuchillo; fácil de señalar con un dedo. |
| Dull / aching (sordo / dolorido) | Un dolor profundo y pesado, difícil de localizar con exactitud. |
| Throbbing (palpitante) | Un dolor que late con un ritmo, a menudo al compás de tu corazón. |
| Burning (ardiente) | Una sensación caliente y escocedora; a menudo relacionada con los nervios. |
| Shooting / electric (fulgurante / eléctrico) | Sacudidas rápidas que se desplazan a lo largo de un trayecto. |
| Cramping (con calambres) | Una sensación de apretón o tensión, común en el estómago o los músculos. |
| Tingling / pins and needles (hormigueo) | Una sensación de pinchacitos, como medio dormida. |
| Tender (sensible al tacto) | Te duele cuando lo presionas o lo tocas. |
| Radiating (que se irradia) | Un dolor que se extiende de un sitio a otro. |
Un detalle práctico: el dolor agudo (sharp) suele ser fácil de localizar, mientras que el dolor sordo (dull) se nota más extendido. Las sensaciones de ardor (burning) o fulgurantes (shooting) a menudo apuntan a un nervio, justo el tipo de pista que el médico busca. (MedlinePlus, de la Biblioteca Nacional de Medicina de EE. UU., tiene páginas en lenguaje sencillo sobre cómo hablar con tu médico.)
Dónde te duele: partes del cuerpo en inglés que se suelen olvidar
Todo el mundo conoce head, arm, y stomach (cabeza, brazo y estómago). Estas son las partes del cuerpo que los estudiantes buscan y no encuentran:
- Legs (piernas): thigh (muslo), knee (rodilla), shin (la espinilla, la parte delantera de la pierna), calf (la pantorrilla, la parte trasera de la pierna), ankle (tobillo)
- Arms (brazos): shoulder (hombro), elbow (codo), wrist (muñeca), knuckle (nudillo)
- Middle (tronco): chest (pecho), abdomen (la zona del vientre), lower back (zona lumbar, la parte baja de la espalda), hip (cadera), joint (articulación, donde se unen dos huesos, como la rodilla o el codo)
- Head and neck (cabeza y cuello): jaw (mandíbula), temple (sien), throat (garganta)
Aprende este vocabulario de partes del cuerpo en inglés y podrás señalarle al médico justo dónde está el problema:
- "It's on the left side of my abdomen." («Está en el lado izquierdo del abdomen.»)
- "The pain is in my lower back." («El dolor está en la zona lumbar.»)
- "My throat is sore and it hurts to swallow." («Me duele la garganta y me cuesta tragar.»)
- "It's right here, between my shoulder blades." («Está justo aquí, entre los omóplatos.»)
Y los verbos y adjetivos para el estado de una parte del cuerpo: it aches (duele), it's sore (está dolorida), it's swollen (está hinchada), it's stiff (está rígida), it's numb (está dormida) o it's bruised (tiene un moratón).
¿Cómo de fuerte es? La escala de dolor del 0 al 10
Casi todos los médicos te pedirán que valores tu dolor "on a scale of 0 to 10" («en una escala del 0 al 10»). Es la Numeric Rating Scale (escala de valoración numérica), donde 0 significa que no hay dolor y 10 significa el peor dolor que puedas imaginar. Como guía aproximada, del 1 al 3 es leve, del 4 al 6 moderado, y del 7 al 10 intenso.
No necesitas dar un único número. Una respuesta más completa resulta más útil:
- "It's about a 7 when I move and a 3 when I rest." («Es como un 7 cuando me muevo y un 3 cuando descanso.»)
- "Right now it's a 5, but last night it was a 9." («Ahora mismo es un 5, pero anoche era un 9.»)
Si los números se te hacen difíciles —o hay una barrera idiomática—, muchas clínicas también usan la escala de caras Wong-Baker, una fila de seis caras que van desde una sonriente (0) hasta una llorando (10) y que simplemente señalas. Creada en 1981 para ayudar a los niños, hoy también ayuda a adultos y a hablantes no nativos; puedes verla en el sitio de la Wong-Baker FACES Foundation.
Duración y patrón: cuándo, con qué frecuencia y cuánto dura
Los médicos también quieren la historia de tu síntoma a lo largo del tiempo:
- Cuándo empezó: "It started three days ago / this morning / after lunch." («Empezó hace tres días / esta mañana / después de comer.»)
- Si es constante: "It's constant." / "It comes and goes." / "It's worse first thing in the morning." («Es constante.» / «Va y viene.» / «Es peor a primera hora de la mañana.»)
- Qué lo modifica: "It gets worse when I walk and better when I lie down." («Empeora cuando camino y mejora cuando me tumbo.»)

Preguntas que te hará el médico (y cómo responder)
Aquí va un secreto que quita mucho miedo: el médico no está examinando tu inglés, sino siguiendo una lista de comprobación mental. Las mismas preguntas aparecen casi siempre, así que, si las anticipas, puedes preparar tus respuestas. Aquí tienes las clásicas, cada una con una respuesta modelo de una línea:
| El médico pregunta | Una respuesta modelo |
|---|---|
| "What brings you in today?" («¿Qué le trae hoy por aquí?») | "I've had a bad cough and a fever since Monday." («Tengo bastante tos y fiebre desde el lunes.») |
| "When did this start?" («¿Cuándo empezó esto?») | "About four days ago." («Hace unos cuatro días.») |
| "Can you describe the pain?" («¿Puede describir el dolor?») | "It's a dull ache that turns sharp when I move." («Es un dolor sordo que se vuelve agudo cuando me muevo.») |
| "Where exactly is it? Does it spread?" («¿Dónde está exactamente? ¿Se extiende?») | "It's in my lower back, and it goes down my left leg." («Está en la zona lumbar y baja por la pierna izquierda.») |
| "On a scale of 0 to 10, how bad is it?" («En una escala del 0 al 10, ¿cómo de fuerte es?») | "Around a 6 most of the time." («Un 6 la mayor parte del tiempo.») |
| "Is it constant, or does it come and go?" («¿Es constante o va y viene?») | "It comes and goes, but it's worse at night." («Va y viene, pero es peor por la noche.») |
| "Does anything make it better or worse?" (¿Hay algo que lo mejore o lo empeore?) | "Resting helps. Coughing makes it worse." («Descansar ayuda. Toser lo empeora.») |
| "Any other symptoms?" («¿Algún otro síntoma?») | "Yes — I've also been feeling dizzy." («Sí, también me he sentido mareado.») |
| "Are you taking any medications?" («¿Está tomando algún medicamento?») | "Just ibuprofen for the pain." («Solo ibuprofeno para el dolor.») |
| "Do you have any allergies?" («¿Tiene alguna alergia?») | "I'm allergic to penicillin." («Soy alérgico a la penicilina.») |
Esa lista de comprobación tiene un nombre real en medicina —los clínicos la llaman OPQRST (onset, provocation, quality, region, severity, time)—, pero no necesitas la jerga. Solo necesitas saber que esas preguntas van a llegar y que las respuestas honestas y sencillas son justo lo que se busca. No hay una forma incorrecta de decir "it hurts here" («me duele aquí»). Conocerlas de antemano te permite responder sin traducir cada palabra en tu cabeza y mantener la conversación fluida cuando el médico repregunta.
Cuando no entiendes: cómo pedir que te lo aclaren
Esta es la frase más importante de toda la guía: pedirle al médico que vaya más despacio o que te explique algo es de listos, no de maleducados. Cuando estás enfermo y nervioso, hasta tu lengua materna se complica, así que confundirte es completamente normal. Un buen médico prefiere mil veces repetir algo antes que dejar que salgas de la consulta sin haber entendido.
Ten preparadas estas frases para cuando algo no tenga sentido:
- "Sorry, could you say that again more slowly?" («Perdone, ¿podría repetir eso más despacio?»)
- "Could you explain that in simpler terms?" («¿Podría explicarlo de forma más sencilla?»)
- "What does that word mean?" («¿Qué significa esa palabra?»)
- "Could you write that down for me, please?" («¿Podría anotármelo, por favor?»)
- "Can you spell that?" («¿Puede deletrearlo?»)
- "Let me make sure I understand — you're saying I should…?" («Déjeme confirmar que lo entiendo: ¿me está diciendo que debería…?»)
Esa última —repetir con tus palabras lo que has oído— es el mejor truco para detectar un malentendido antes de que importe.
Cuando necesitas un segundo para pensar, una pequeña muletilla en inglés ("Let me see…", "How do I say this…", es decir «a ver…», «cómo digo esto…») mantiene la conversación natural en lugar de dejar un silencio incómodo; nuestra guía de muletillas (filler words) muestra cómo los nativos ganan tiempo. También ayuda entrar con tus propias preguntas preparadas: la Agencia para la Investigación y la Calidad de la Atención Médica de EE. UU. mantiene una práctica lista de preguntas para hacerle a tu médico.
Tienes derecho a un intérprete
Esta es la parte que ningún manual de frases te cuenta, y es importante. En EE. UU., cualquier hospital o clínica que reciba fondos federales —es decir, casi todos— debe proporcionar un intérprete médico cualificado de forma gratuita a los pacientes que lo necesiten. Esta protección procede del Título VI de la Ley de Derechos Civiles y de la Sección 1557 de la Ley de Cuidado de Salud Asequible (Affordable Care Act). El NHS del Reino Unido también ofrece intérpretes.
Así que, si te preocupa, di:
- "Could I have an interpreter who speaks [your language], please?" («¿Podría contar con un intérprete que hable [tu idioma], por favor?»)
- "Is a translation service available?" («¿Hay servicio de traducción disponible?»)
Una regla de seguridad de las autoridades sanitarias: no dependas de tu hijo ni de un amigo para interpretar información médica, pueden pasar por alto detalles críticos. Pide un profesional. Puedes leer más sobre tus derechos en EE. UU. en el portal federal oficial de acceso lingüístico.
Alzar la voz se vuelve más fácil con la práctica: nuestra lista para hablar inglés con confianza está pensada justo para estos momentos de presión.
Recetas, efectos secundarios y seguimiento
Antes de irte, asegúrate de entender tu tratamiento. Si el médico te receta un medicamento, estas preguntas cubren casi todo lo que necesitas:
- "How often do I take this — and how many?" («¿Cada cuánto lo tomo y cuántos?»)
- "Should I take it with or without food?" («¿Lo tomo con o sin comida?»)
- "How many days do I take it for?" («¿Durante cuántos días lo tomo?»)
- "Are there any side effects I should watch for?" («¿Hay algún efecto secundario al que deba estar atento?»)
- "Is there a cheaper generic version?" («¿Hay una versión genérica más barata?»)
- "Can I take this with my other medications?" («¿Puedo tomarlo con mis otros medicamentos?»)
Recogerás tu medicación en una pharmacy (farmacia; un chemist en el Reino Unido). Cuando se te acabe el medicamento, en EE. UU. pides un refill (reposición); en el Reino Unido es una repeat prescription (receta de repetición). Algunos medicamentos necesitan receta; otros los compras over the counter (sin receta, de venta libre), como los analgésicos básicos para un dolor de cabeza o un resfriado.
Para el seguimiento, pregunta:
- "Do I need to come back for a follow-up?" («¿Tengo que volver para una revisión?»)
- "When will I get the results?" («¿Cuándo tendré los resultados?») (para un análisis de sangre u otras pruebas)
- "What should I do if it gets worse?" («¿Qué debo hacer si empeora?»)
Esa última pregunta es la que la gente olvida, y es la más importante. Conoce siempre las señales de alarma que significan volver o ir al hospital.

Inglés para urgencias (ER / A&E)
Primero, ten claro adónde ir:
- Tu médico / GP: problemas continuos o no urgentes, como una tos que no se va, una revisión o una receta de repetición.
- Urgent care (centro de atención sin cita, en EE. UU.) o NHS 111 (Reino Unido): necesitas ayuda en un día, pero no corre peligro tu vida, como un corte leve, un tobillo torcido o una fiebre alta.
- El ER / A&E (urgencias): emergencias de verdad, como dolor en el pecho, dificultad para respirar, sangrado abundante o signos de un derrame cerebral. Llama de inmediato al 911 en EE. UU. o al 999 en el Reino Unido.
En una emergencia, claro y breve gana a gramaticalmente perfecto. Empieza por lo esencial:
- "I need help — this is an emergency." («Necesito ayuda, es una emergencia.»)
- "I'm having chest pain and trouble breathing." («Tengo dolor en el pecho y dificultad para respirar.»)
- "He's unconscious." / "She's bleeding badly." («Está inconsciente.» / «Está sangrando mucho.»)
- "I'm allergic to penicillin." («Soy alérgico a la penicilina.») (Dilo cuanto antes.)
- "I take medication for my heart / diabetes / blood pressure." («Tomo medicación para el corazón / la diabetes / la tensión.»)
El motivo principal por el que has acudido se llama chief complaint (motivo de consulta): dilo en una frase clara. Lleva tu documento de identidad, la tarjeta del seguro y una lista de tus medicamentos siempre que puedas.
Algo que sorprende a muchos: los servicios de urgencias usan el triaje, lo que significa que una enfermera ordena a los pacientes según la gravedad de su estado, no según quién llegó primero. Si esperas mucho tiempo, suele querer decir que tu estado es estable mientras se atiende antes a pacientes más graves. Puede parecer injusto, pero es el sistema funcionando como debe. Para el Reino Unido, la guía del NHS sobre atención urgente y de emergencia explica exactamente cuándo usar cada opción.

Una nota cultural: tienes permiso para hacer preguntas
En muchas culturas, cuestionar a un médico parece una falta de respeto: el médico es el experto, y un paciente educado se queda callado. Si te criaron así, la medicina de EE. UU. y del Reino Unido puede resultarte extraña, porque se basa en la idea contraria: la autonomía del paciente y la toma de decisiones compartida. El principio suele resumirse como "nothing about me without me" («nada sobre mí sin mí»).
Lo que eso significa para ti:
- Los médicos esperan que hagas preguntas. A menudo el silencio se interpreta como "lo entiendo y estoy de acuerdo", aunque no sea así.
- Antes de cualquier tratamiento, tienes derecho a entender los riesgos, beneficios y alternativas. Esto se llama consentimiento informado, y puedes decir "I'd like some time to think about it" («me gustaría tomarme un tiempo para pensarlo») o incluso "no".
- Puedes preguntar "What are my other options?" («¿qué otras opciones tengo?») sin ofender a nadie. Es normal y bienvenido.
No estás siendo un problema: estás siendo un buen paciente, y los hospitales lo fomentan activamente. Programas como la campaña Speak Up de la Joint Commission existen precisamente para recordar a los pacientes que hagan preguntas, y el Journal of Ethics de la Asociación Médica Estadounidense explica por qué la toma de decisiones compartida lleva a una mejor atención.
Una aclaración para evitar confusiones: esta guía es para pacientes. Si eres enfermero, cuidador o médico y necesitas inglés médico para el trabajo, tenemos una guía aparte para profesionales sanitarios con el vocabulario que usarás del otro lado de la conversación.
4 diálogos de una cita médica para ensayar en voz alta
Leer frases no basta: quien necesita práctica es tu boca, no solo tus ojos. Este es el método que funciona: lee cada diálogo en silencio, luego dilo en voz alta y, después, interpreta los dos papeles para que las frases del médico dejen de pillarte por sorpresa. Lo mejor de todo es ensayar con alguien que no juzgue tus errores, que es exactamente para lo que sirve un tutor de IA. Incluso puedes elegir acento americano o británico según dónde te vayan a atender.
Diálogo 1: pedir una cita por teléfono
Recepcionista: Good morning, Maple Clinic. How can I help you? («Buenos días, Clínica Maple. ¿En qué puedo ayudarle?») Tú: Hi, I'd like to make an appointment to see a doctor, please. («Hola, me gustaría pedir cita para ver a un médico, por favor.») Recepcionista: Are you a new or returning patient? («¿Es paciente nuevo o ya ha venido antes?») Tú: I'm a new patient. It's my first time. («Soy paciente nuevo. Es mi primera vez.») Recepcionista: No problem. What's the reason for your visit? («Sin problema. ¿Cuál es el motivo de su visita?») Tú: I've had a sore throat and a fever for about three days. («Tengo dolor de garganta y fiebre desde hace unos tres días.») Recepcionista: I can fit you in tomorrow at 10 a.m. Does that work? («Puedo darle hora mañana a las 10 de la mañana. ¿Le viene bien?») Tú: Yes, that's perfect. Should I bring anything? («Sí, perfecto. ¿Debo llevar algo?») Recepcionista: Just your ID and insurance card, and arrive 15 minutes early to fill out a form. («Solo su documento de identidad y la tarjeta del seguro, y llegue 15 minutos antes para rellenar un formulario.») Tú: Got it. Thank you so much. («Entendido. Muchas gracias.»)
Diálogo 2: registrarse en recepción
Recepcionista: Hi, do you have an appointment? («Hola, ¿tiene cita?») Tú: Yes, I've got a 10 o'clock appointment with Dr. Patel. My name is Omar Haddad. («Sí, tengo cita a las 10 con el Dr. Patel. Me llamo Omar Haddad.») Recepcionista: Welcome, Omar. Can I see your insurance card and ID? («Bienvenido, Omar. ¿Puede enseñarme su tarjeta del seguro y su documento de identidad?») Tú: Here you go. Sorry — what's the copay for today? («Aquí tiene. Perdone, ¿cuál es el copago de hoy?») Recepcionista: It's $25. And please fill out this intake form. («Son $25. Y, por favor, rellene este formulario de admisión.») Tú: Of course. Could you explain this part? I don't understand "primary care physician." («Por supuesto. ¿Podría explicarme esta parte? No entiendo "primary care physician".») Recepcionista: It just means your main regular doctor. If you don't have one yet, leave it blank. («Significa simplemente tu médico habitual. Si todavía no tienes uno, déjalo en blanco.») Tú: Okay, thank you for explaining. («Vale, gracias por explicármelo.»)
Diálogo 3: describir tus síntomas
Doctor: So, what brings you in today? («Bueno, ¿qué le trae hoy por aquí?») Tú: I've had a pain in my lower back for about a week. («Tengo un dolor en la zona lumbar desde hace una semana.») Doctor: Can you describe it? Is it sharp or dull? («¿Puede describirlo? ¿Es agudo o sordo?») Tú: It's a dull ache most of the time, but it turns sharp when I bend down. («Es un dolor sordo la mayor parte del tiempo, pero se vuelve agudo cuando me agacho.») Doctor: On a scale of 0 to 10, how bad is it? («En una escala del 0 al 10, ¿cómo de fuerte es?») Tú: About a 4 when I rest, but a 7 when I move. («Como un 4 cuando descanso, pero un 7 cuando me muevo.») Doctor: Does it spread anywhere? («¿Se extiende a alguna parte?») Tú: Yes, sometimes it goes down my left leg. («Sí, a veces baja por la pierna izquierda.») Doctor: Any other symptoms — fever, numbness? («¿Algún otro síntoma: fiebre, entumecimiento?») Tú: No fever, but my foot feels a little numb. («Fiebre no, pero noto el pie un poco dormido.»)
Diálogo 4: preguntar por una receta
Doctor: I'm going to prescribe an antibiotic for the infection. («Voy a recetarle un antibiótico para la infección.») Tú: Okay. How often do I take it? («De acuerdo. ¿Cada cuánto lo tomo?») Doctor: Twice a day, for seven days. Finish the whole course, even if you feel better. («Dos veces al día, durante siete días. Termine todo el tratamiento, aunque se sienta mejor.») Tú: Should I take it with food? («¿Lo tomo con comida?») Doctor: Yes, with food is best — it can upset an empty stomach. («Sí, mejor con comida; puede sentar mal con el estómago vacío.») Tú: Are there any side effects I should watch for? («¿Hay algún efecto secundario al que deba estar atento?») Doctor: It might cause mild nausea. If you get a rash, stop and call us right away. («Puede causar náuseas leves. Si le sale un sarpullido, déjelo y llámenos de inmediato.») Tú: Understood. Do I need a follow-up appointment? («Entendido. ¿Necesito una cita de seguimiento?») Doctor: Only if you're not better in a week. Otherwise, you're all set. («Solo si no mejora en una semana. Si no, ya está todo listo.»)
Estos cuatro cubren todo el recorrido. Para más situaciones que practicar —desde entrevistas de trabajo hasta alquilar un piso— echa un vistazo a nuestros escenarios de role-play en inglés para practicar la conversación.

Preguntas frecuentes
¿Cómo pido una cita médica en inglés por teléfono?
Empieza con una frase clara: "Hi, I'd like to make an appointment to see a doctor." («Hola, me gustaría pedir cita para ver a un médico.»). La recepcionista te preguntará si eres paciente nuevo o ya has venido, el motivo de tu visita y tu disponibilidad, y luego confirmará una fecha y una hora. Ten a mano los datos de tu seguro y un bolígrafo, y no tengas miedo de pedir que te repitan lo que sea. Ensayar la llamada antes marca una diferencia enorme.
¿Qué debo llevar a una cita médica en EE. UU.?
Lleva un documento de identidad con foto, tu tarjeta del seguro, una lista de los medicamentos que tomas (con sus dosis) y cualquier historial médico relevante. En una primera visita, llega de 10 a 15 minutos antes para completar el formulario de admisión, y lleva el copago si tu plan lo tiene.
¿Cómo describo mi dolor a un médico que habla inglés?
Cubre cuatro cosas: el tipo (sharp, dull, throbbing, burning, es decir agudo, sordo, palpitante, ardiente), la localización (señala y nombra la parte del cuerpo: "my lower back" / mi zona lumbar, "my left calf" / mi pantorrilla izquierda), la intensidad en una escala del 0 al 10 y la duración (cuándo empezó y si es constante o va y viene). Los detalles claros importan mucho más que la gramática perfecta.
¿Qué diferencia hay entre urgencias (ER), el urgent care y mi médico habitual?
Tu médico habitual (GP) se ocupa de los problemas no urgentes y continuos. El urgent care (EE. UU.) o el NHS 111 (Reino Unido) es para problemas que necesitan atención en un día pero no ponen en peligro tu vida. El ER / A&E (urgencias) es para emergencias de verdad, como dolor en el pecho, sangrado abundante o dificultad para respirar: llama de inmediato al 911 (EE. UU.) o al 999 (Reino Unido).
¿Puedo pedir un intérprete en el médico, y es gratis?
Sí. En EE. UU., los centros sanitarios que reciben fondos federales deben ofrecer un intérprete médico cualificado sin coste alguno, según el Título VI y la Sección 1557 de la Affordable Care Act. En el Reino Unido, el NHS también facilita intérpretes. Solo tienes que pedirlo: "Could I have an interpreter who speaks [your language]?" («¿Podría contar con un intérprete que hable [tu idioma]?»). Evita usar a un niño o a un amigo para traducir detalles médicos.
¿Es de mala educación hacerle muchas preguntas al médico?
Para nada: en EE. UU. y el Reino Unido se espera y se agradece. Allí la medicina se basa en la toma de decisiones compartida, así que los médicos quieren que entiendas tu atención. Quedarte callado puede confundirse con estar de acuerdo. Pregunta "Could you explain that in simpler terms?" («¿podría explicarlo de forma más sencilla?») o "What are my other options?" («¿qué otras opciones tengo?») cuando quieras.
¿Qué significa "on a scale of 1 to 10" («en una escala del 1 al 10») en el médico?
Es una forma rápida de medir el dolor, donde 0 (o 1) significa que no hay dolor y 10 significa el peor dolor imaginable. Responde con un número, o describe cómo cambia: "a 3 at rest, a 7 when I walk" («un 3 en reposo, un 7 cuando camino»). Si los números se te hacen difíciles, pide señalar la escala de caras Wong-Baker.
Practica el inglés en el médico antes de tu cita
La confianza en la consulta del médico no nace de memorizar una lista, sino de haber dicho las palabras antes, en voz alta, cuando no había nada en juego. Las frases de aquí son tu guion; el ensayo es lo que las hace tuyas. Tomar las riendas de tu salud en un segundo idioma es una habilidad real, y se puede aprender. Hablar inglés en el médico nunca será tu tarea favorita, pero sin duda puede convertirse en rutina.
Ahí es donde la práctica da sus frutos. Con Practice Me puedes hacer un role-play de toda una cita médica con un tutor de IA sin juicios: pedir la cita, describir tus síntomas, preguntar por tu receta… con acento americano o británico, tantas veces como quieras. El tutor te recuerda de una sesión a otra y guarda discretamente el vocabulario nuevo que vas aprendiendo. Hay una prueba gratuita de 3 días, así que puedes repasar los cuatro diálogos de arriba antes de tu cita de verdad.
Algunas guías relacionadas para seguir mejorando tu inglés hablado:
- Inglés para viajar: para clínicas y farmacias en el extranjero
- Cómo dejar de traducir en tu cabeza: pensar y responder más rápido sobre la marcha
- Cómo mantener viva una conversación: para cuando el médico te repregunta
- Cómo mejorar tu inglés hablado por tu cuenta: crea un hábito diario
- Inglés para hostelería y situaciones de servicio: más inglés cortés para pedir cosas en el día a día
Entra preparado, alza la voz cuando lo necesites y recuerda: tienes todo el derecho a que te entiendan.