AIチューターと英会話練習 — 3日間無料
リアルな会話。24時間365日利用可能。いつでもキャンセル可能。
弁護士のための法律英語スピーキング・ガイド

40ページの契約書を英語で読み、数分で問題となる条項を見つけ出すことはできる。ところが、クライアントがメールからビデオ通話に切り替え、準備していなかったことを尋ねてきた途端、10年も学んできた言語で頭が真っ白になる——。もし心当たりがあるなら、あなたは英語が苦手なわけではありません。ただ、ロースクールや司法試験ではほとんど鍛えられない「プレッシャーの下で法律英語を話す」という一点について、練習量が足りていないだけなのです。
これは実践的な意味での「弁護士のための英語」です——法律はすでに理解しているものの、それをクライアントとの打ち合わせ、証言録取、交渉、法廷に準ずる場で、声に出して伝える必要のある弁護士、パラリーガル、法学生のためのスピーキングと語彙のリソースです。国境を越える取引を扱う人も、訴訟をサポートする人も、これからLL.M.を始めようとする学生も、これは本当に試される場面——ライブで、何かがかかっている状況——で役立つレベルの、法律実務家のための英語です。
クイックサマリー:法律英語とは弁護士が仕事で使う専門的なレジスター(言語域)であり、それをうまく話すことは、読んだり起草したりするのとは別のスキルです。本ガイドでは、声に出して言うべき法律英語の核心的な語彙、精確さとヘッジ(断定を避ける)の表現、そのまま使えるクライアント面談・交渉のスクリプト、そして重要な会話を本番前に評価を気にせずリハーサルできる方法を紹介します。実践的なスピーキングの自信を育てるものであり、資格認定、司法試験対策、文法講座ではありません。
「法律英語」を話さなければならないとき、それが意味するもの
法律英語——時に「リーガリーズ(legalese)」とも呼ばれます——は、弁護士、裁判官、その他の法律実務家が仕事で使う専門的な英語のレジスター(言語域)です。独自の語彙、独自の定型表現を持ち、他の言語分野が何世紀も前に捨て去ったラテン語や古フランス語を好んで用います。
法律の訓練のほとんどは、書き言葉の側面に重点を置いています——契約書の起草、事件の要旨書の作成、法律文書作成の試験合格。それは重要です。しかし話すことは、あなたが訓練してきた読み書きや法律文書作成とは別のスキルです。書くときは、一時停止し、書き直し、削除できます。証言録取や交渉の場では、文はあなたの口から一度出れば、そのまま残ります。言葉を見つけ、口調を管理し、場の空気を読む——それをすべてリアルタイムでこなさなければなりません。
このスキルが世界中で求められているのには理由があります。法律英語は、事実上、国境を越える取引や国際紛争の共通語(リンガ・フランカ)であり、英語が現地語でない国でさえ、契約書、国際仲裁、クライアントとの関係の中に現れます。国際的なクライアントに助言する人や、グローバルなファームで働く人にとって、あなたの法律論は、それを伝える能力の分だけしか説得力を持ちません。
早いうちに打ち消しておくべき神話が一つあります。優れた法律英語は、複雑に聞こえることと同じではありません。近代の「プレーン・イングリッシュ運動」——デイビッド・メリンコフの1963年の著書The Language of the Law、リチャード・ワイディックの1979年のPlain English for Lawyers、そしてのちの米国2010年プレーン・ライティング法によって推進されました——はその逆を主張します。巧妙さより明瞭さです。クライアントが最も信頼する弁護士は、たいてい複雑な論点を平易な言葉で説明できる人たちです。ここでの目標は、人を専門用語で埋もれさせることではなく、必要なときに正しい用語を使い、不要なときにはすぐに噛み砕いて言い換えることです。
実際に声に出して言う法律語彙
法律辞典のすべての用語が必要なわけではありません。必要なのは、会話に出てくる言葉です——そしてそれをメモに頼らず、その場で発音し、定義できる必要があります。ここに紹介するのは、核心的な法律英語の語彙——打ち合わせ、電話、審理でしっかり役立つ法律用語です。
すべての法律実務家がその場で定義できるべき基本用語
これらは話し言葉の仕事に絶えず登場します。それぞれを、法律家でないクライアントにも理解できる平易な一文で定義できるようにしましょう。
- Deposition(証言録取)——宣誓の下、法廷外で行われ、一言一句記録される口頭の証言。米国司法省の用語集は、これを「宣誓を執り行う法的権限を持つ職員の面前でなされる口頭の陳述」と定義しています。
- Discovery(証拠開示)——各当事者が証拠を交換する公判前の段階。連邦裁判所の用語集によれば、その手段には証言録取、質問書、文書提出要求などが含まれます。
- Interrogatories(質問書)——相手方が宣誓の下で回答しなければならない書面による質問。
- Affidavit(宣誓供述書)——宣誓によって確認された書面による陳述で、証拠として用いられるもの。
- Pleadings(訴答書面)——各当事者の主張と抗弁を記載した正式な書類。
- Plaintiff / claimant(原告)——訴えを提起する当事者(米国の弁護士はplaintiffと言い、イングランド・ウェールズではclaimantです)。
- Defendant(被告)——訴えられている、または起訴されている当事者。
- Liability(法的責任)——何かに対する法律上の責任。
- Statute(制定法)——立法機関によって制定された成文法。
- Precedent(判例)——後の判断の指針として用いられる、過去の裁判所の判決。
- Tort(不法行為)——過失など、損害を引き起こす民事上の違法行為。
- Damages(損害賠償金)——補償として認められる金銭。
- Injunction(差止命令)——何かをする、またはやめることを命じる裁判所の命令。
- Settlement(和解)——裁判によらずに紛争を終わらせる合意。
- Jurisdiction(管轄権/法域)——事件を審理する裁判所の権限、またはある法制度が及ぶ領域。
手早い自己テスト:tort(不法行為)、consideration(約因)、またはwithout prejudice(権利を留保して)を、緊張しているクライアントに、一息で、平易な英語で説明できますか? もしできなければ、それがあなたの練習リストです。
発音でつまずく用語

ここに、読むだけでは決して明らかにならない、スピーキング特有の問題があります。最もよく使う法律用語の中には、口に出すのが地雷のようなものがあるのです。何年も紙面で見てきたのに、正しく発音されるのを一度も聞いたことがないかもしれません。
- Subpoena(召喚状)——「suh-PEE-nuh(サ・ピー・ナ)」と言います。bは発音しません。
- Indictment(起訴)——「in-DITE-ment(イン・ダイト・メント)」と言います。cは発音しません。
- Voir dire(陪審員候補への質問手続き)——一般的に英語化され「VWAHR DEER(ヴワール・ディア)」または「VOIR DYER(ヴォイア・ダイア)」と発音されます。
- Prima facie(一応の/推定上の)——「PRY-muh FAY-shuh(プライ・マ・フェイ・シャ)」。
- Pro bono(無償の公益活動)——「PROH BOH-noh(プロー・ボー・ノー)」。
- Amicus curiae(法廷助言者)——「uh-MEE-kus KYOOR-ee-eye(ア・ミー・カス・キュア・リー・アイ)」。
- Habeas corpus(人身保護令状)——「HAY-bee-us KOR-pus(ヘイ・ビー・アス・コー・パス)」。
- Stare decisis(先例拘束性の原則)——「STAIR-ee dih-SY-sis(ステア・リー・ディ・サイ・シス)」。
- Bona fide(誠実な/善意の)——「BOH-nuh FYDE(ボー・ナ・ファイド)」(または「BOH-nuh FEE-day(ボー・ナ・フィー・デイ)」)。
正直な注意点が二つあります。第一に、これらのいくつかには「正しい」とされる発音が複数あり、弁護士たちも本気で議論します。第二に、アメリカ英語とイギリス英語で異なることがよくあります——だからこそ、発音記号の表を暗記するより、声に出して聞き、繰り返すほうが優れているのです。両方のアクセントで練習しておけば、相手方の弁護士がどちらの言い方をしても、その用語を聞き取れるようになります。
精確さとヘッジ:自信なさげに聞こえずに慎重に話す
弁護士は、二つの失敗の間の刃の上で生きています。言いすぎれば、守れない約束——おそらく保証——をしてしまいます。言わなすぎれば、はぐらかしているように聞こえ、クライアントには「この人はわかっていない」と受け取られます。そのバランスを第二言語で正しく取ることは、法律英語を話すうえで最も難しい部分の一つです。
そのための道具がヘッジ(hedging)——自分がどの程度確信しているかを正確に示す、慎重な言い回しです。信頼できる表現をいくつか準備しておきましょう。
- 「Generally speaking…(一般的に言えば…)」/「As a general rule…(原則として…)」
- 「On the facts as I understand them…(私が理解している事実に基づけば…)」
- 「Based on the information available to me…(私が入手できる情報に基づけば…)」
- 「To the best of my knowledge…(私の知る限りでは…)」
- 「My initial view is X, but I'd want to review the documents before confirming.(私の当初の見解はXですが、確定する前に文書を確認したいと思います。)」
- 「It's likely we'd succeed on that point, though I can't guarantee an outcome.(その点では私たちが勝つ可能性が高いと思いますが、結果を保証することはできません。)」
- 「There may be an argument that…(…という主張が成り立つ余地があるかもしれません)」/「Arguably…(言いようによっては…)」
- 助動詞は、静かに、しかし重要な働きをします:may, might, could, would, should.
特別に触れておくべき表現が二つあります。いずれも専門用語(terms of art)だからです。「Subject to contract(契約成立を条件として)」は、まだ何も拘束力を持っていないことを示します。「Without prejudice(権利を留保して)」は、後に法廷で証拠として使えない和解交渉であることを示します。正しく使えば、あなたの立場を守ります。誤って使えば、皆を混乱させます——だから、紙面で認識するだけでなく、文脈の中で口に出して練習しましょう。
ここに、流暢な法律英語の話し手を、単に慎重なだけの人と分けるニュアンスがあります:予測についてはヘッジし、すべてについてヘッジしないこと。裁判所が左右する結果については、本当に不確かでよいのです。しかし、事実、あなたの助言、次の手順については、はっきりと言い切りましょう。「it might possibly be advisable to perhaps consider…(ひょっとするとおそらく検討することが望ましいかもしれません…)」と聞かされたクライアントは、すぐに信頼を失います。「I'd recommend we file by Friday(金曜までに提出することをお勧めします)」——明確で、責任を引き受けており、完結しています。留保の言葉は、それが本当にふさわしい部分のために取っておきましょう。
クライアント面談のスクリプト:導入、事実確認、期待値の調整

クライアント面談は、多くの非ネイティブの弁護士が最も無防備に感じる場面です。ライブで、台本がなく、しばしば感情的です——クライアントは怯えていたり、怒っていたり、悲しんでいたりするかもしれません。あなたは、法的に重要な事実に耳を傾けながら、人としてのつながりを保たなければなりません。それも第二言語で。頼りになる決まった一文をいくつか持っておけば、あなたの注意力を本質的な内容に振り向けられます。
導入と信頼関係の構築:
- 「Thanks for coming in. Before we start, let me explain how today will work and roughly how long we'll need.(お越しいただきありがとうございます。始める前に、今日の進め方と、おおよそどのくらい時間がかかるかを説明させてください。)」
- 「Everything you tell me here is confidential.(ここでお話しいただくことはすべて秘密として扱われます。)」
事実を引き出す:
- 「Can you walk me through what happened, in your own words, from the beginning?(何が起きたのか、最初からご自身の言葉で順を追って説明していただけますか?)」
- 「What happened next?(次に何が起きましたか?)」/「When exactly was that?(それは正確にはいつでしたか?)」
- 「Just so I've understood — you're saying that…?(確認させてください——つまり、あなたは…とおっしゃっているのですね?)」(そのうえで内容を復唱する)
期待値の調整——穏やかに、しかし明確に:
- 「I want to be realistic with you about what we can achieve here.(ここで何が達成できるかについて、現実的にお話ししたいと思います。)」
- 「I can't promise a particular result, but here's what I'd recommend, and why.(特定の結果をお約束することはできませんが、私がお勧めすることと、その理由をお伝えします。)」
面談を締めくくる:
- 「Here's what happens next, and what I'll need from you.(次に何が起こるか、そしてあなたに何をお願いする必要があるかをお伝えします。)」
- 「I'll follow up with a short email summarizing what we discussed.(お話しした内容をまとめた短いメールを、あらためてお送りします。)」
これらは、あらゆる重要なクライアントとの打ち合わせのための英語やビジネス英語のスピーキングのために培うのと同じ会話スキルを——精確さと共感が共存しなければならない法律面談に応用したものです。
取引と和解のための交渉表現

交渉は、冷静さを保ち言葉をコントロールする話し手に報います。最も役立つパターンは条件付きの譲歩(conditional concession)です——何かをただで与えるのではなく、必ず見返りと結びつけましょう。
- 「If you can move on the indemnity cap, we'd be prepared to look again at the timeline.(補償の上限額について譲歩していただけるなら、私たちはスケジュールを再検討する用意があります。)」
- 「We could agree to that, provided that…(…という条件であれば、それに同意できます。)」
- 「If I do X, can you do Y?(私がXをしたら、あなたはYをしていただけますか?)」
場の空気を壊さずに反論する:
- 「I hear you, but that's going to be difficult for my client.(おっしゃることはわかりますが、それは私のクライアントにとっては難しいでしょう。)」
- 「We're some way apart on that one.(その点については、まだ隔たりがありますね。)」
- 「I'm afraid that's a deal-breaker for us.(申し訳ありませんが、それは私たちにとって受け入れがたい条件です。)」
プレッシャーが高まったときに、考える時間を稼ぐ:
- 「Let me take that back to my client and come back to you.(それは私のクライアントに持ち帰って、あらためてご連絡します。)」
- 「Can we park that point and return to it once we've settled the rest?(その点はいったん脇に置いて、残りが片付いてから戻ってもよいですか?)」
そして、きれいに締めくくり、疑いの余地をなくす:
- 「So, to confirm what we've agreed…(では、合意した内容を確認しますと…)」
- 「Let's get this in writing — on a subject-to-contract basis for now.(これを書面にしましょう——今のところは契約成立を条件とする形で。)」
交渉のどれだけ多くが、語彙ではなく口調によるものかに注目してください。言葉自体は単純です。それを本番でリアルタイムに、落ち着いて発することこそがスキルであり——そしてそれはリハーサルできるスキルなのです。
プレッシャーの下で話す:証言録取、審理、難しい電話

法律の場面の中には、頭の中で訳している時間がまったくないものもあります:証言録取、進行協議、口頭弁論、相手方弁護士との緊張した電話。解決策は、より多くの語彙ではありません——ひと呼吸置く時間を稼ぎ、冷静さを保つための、小さな一連の手立てです。
質問を正しく理解できたか確認する:
- 「Let me make sure I understand what you're asking.(あなたが何を尋ねているのか、正しく理解しているか確認させてください。)」
- 「Could you rephrase that?(それを言い換えていただけますか?)」
- 「Are you asking about X, or about Y?(あなたが尋ねているのはXについてですか、それともYについてですか?)」
途方に暮れているように聞こえずに、ひと呼吸置く:
- 「That's a fair question — give me a second to think it through.(もっともなご質問です——じっくり考えるのに少しだけ時間をください。)」
- 「I'd rather give you an accurate answer than a fast one.(早い答えよりも、正確な答えをお伝えしたいと思います。)」
権威を保ったまま自分の発言を訂正する:
- 「Sorry, let me rephrase that. What I meant was…(すみません、言い換えさせてください。私が言いたかったのは…)」
これらのどれも、完璧な文法を必要としません。必要なのは、心拍数が上がっているときにも自動的に口をついて出るほど、その言葉を何度も口にしておくことです。そこでスピーキングの自信を高める取り組みが効いてきます:不安はあなたが使える語彙を縮めてしまうので、目標は、頻出する表現を苦もなく出せるようにすることです。同じことが、口頭弁論の際に英語でプレゼンをすることにも、そしてボディランゲージが使えず声だけが頼りとなる英語での電話にも当てはまります。
Practice Meで重要な法律の会話をリハーサルする方法

リハーサルもせずに最終弁論に臨む人はいないでしょう。問題は、実際の練習相手は費用がかかり、忙しく、そして——正直に言えば——その前でつっかえるのが少し気後れする存在だということです。その隙間を埋めるのがです。
AIチューターと声に出して話すと、リアルタイムで返事が返ってきます。クライアントの初回聞き取りを実演したり、AIが手強い相手方弁護士を演じる和解交渉の電話をロールプレイしたり、心配するクライアントにjurisdiction(管轄権)やwithout prejudice(権利を留保して)を説明する練習を、スムーズになるまで繰り返したり。相手はあなたとアプリだけなので、つっかえても、やり直しても、同じ文を五通りの言い方で試しても、まったく恥ずかしくありません——この評価を気にせず繰り返せる練習が、本番を当たり前のことに感じさせてくれるのです。
法律の仕事に特に合ういくつかの点:
- アメリカとイギリスのアクセント——米国または英国の場面に備えられ、用語が両方の言い方で発音されるのを聞き慣れることができます。
- 賢い語彙の自動保存——会話で使った法律英語の語彙を取り込むので、後から復習して再利用できます。
- セッションをまたぐ記憶——チューターがあなたが取り組んでいることを覚えているので——ある週は証言録取、次の週はM&A交渉——それを踏まえて積み上げていけます。
- 話題のきっかけとロールプレイのシナリオ——空白の画面を前に、何を練習しようかと悩むことがありません。
- iPhone、iPad、ウェブで24時間365日利用可能——朝の審理を控えた夜11時にも練習できます。
一つ重要な線引きを、はっきりと述べておきます:Practice Meは実践的なスピーキングと語彙の自信を育てるものであり、法律英語の資格認定でも、LL.M.や司法試験対策のプログラムでも、文法講座でも、法的助言の提供元でもありません。これによって弁護士業務の資格が得られるわけでも、あなたの専門的な訓練が置き換えられるわけでもありません。重要な会話の前に練習量を積む「リハーサル室」であり、本物の法学教育の代わりではなく、それと組み合わせて使うものだと考えてください。法学生や研修生のための英語としては、同じツールがトレーニング契約やファームの面接に向けた面接練習も兼ねます。
次のクライアントとの打ち合わせを、声に出してリハーサルする準備はできましたか? 3日間の無料トライアルを始めて、今日から最初の練習会話をしてみましょう。
よくある質問
法律英語とは何ですか?
法律英語(時に「リーガリーズ」とも呼ばれます)は、弁護士、裁判官、パラリーガル、法学生が仕事で使う専門的な英語のレジスター(言語域)です——契約書、法廷、クライアントとの打ち合わせ、交渉の場で用いられます。独特の語彙、定型表現、そしてラテン語や古フランス語の用語を持ちます。話し言葉の法律英語——リアルタイムで明確かつ自信を持って言うこと——は、読むこと、書くこと、起草することとは別のスキルです。
法律英語はビジネス英語とどう違うのですか?
両者は重なり合いますが、法律英語には精確な専門語彙(tort(不法行為)、deposition(証言録取)、without prejudice(権利を留保して)などの用語)と、不正確さのはるかに高い代償が加わります——一つの曖昧な言葉が、法的な立場を生み出したり、台無しにしたりしかねません。しっかりしたビジネス英語のスピーキングが土台であり、法律英語はその上に載る専門的な層——言葉が法的な結果を伴う人々のためのものです。
話し言葉の法律英語を早く上達させるにはどうすればよいですか?
読むだけでなく、話す練習をしましょう。実際に直面する5つか6つの場面——クライアントの初回聞き取り、和解交渉の電話、証言録取——を選び、重要な表現が自動的に出てくるまで声に出してリハーサルします。自分を録音するか、リアルタイムで応答してくれるAIチューターと話すことで、思い出せないリストを暗記するのではなく、現実的なプレッシャーの下で話す力を身につけられます。
英語で法律を学んだり司法試験に合格したりしても、まだ法律英語の練習は必要ですか?
多くの場合、必要です——特にスピーキングについては。多くの弁護士は英語を難なく読み書きできますが、打ち合わせが台本から外れたり、交渉が白熱したりすると固まってしまいます。試験の合格は知識を証明しますが、プレッシャーの下で話す力は、話す練習を積むことでしか向上しないパフォーマンスのスキルです。
Practice Meは法律英語の資格認定やコースですか?
いいえ。Practice Meは、本物の音声会話を通じて会話の流暢さと法律英語の語彙を育てるのを助ける、スピーキング練習アプリです。資格認定、LL.M.、司法試験対策、文法講座、法的助言のいずれも提供していません。正式な法学の訓練の代わりとしてではなく、それと並行してリハーサルするために使ってください。
アメリカ法律英語とイギリス法律英語のどちらを学ぶべきですか?
あなたが実務を行う場所に合ったものを学びましょう——二つのコモンロー体系は異なる用語(米国のattorneyに対して英国のsolicitorとbarrister、plaintiffに対してclaimant)と異なる発音を用います。Practice Meはアメリカとイギリスの両方のアクセントを提供しているので、目標とする法域に向けて訓練しつつ、もう一方も理解できるようになります。
AIチューターは、証言録取やクライアントとの打ち合わせのリハーサルに本当に役立ちますか?
はい——スピーキングと言語の面については役立ちます。AIチューターは、クライアントや相手方弁護士を演じ、リアルタイムで反応し、難しいやり取りを評価を気にせず何度でも繰り返させてくれます。それによって、そうした場面が求める話す流暢さとコミュニケーション能力が育ちます。ただし、法的な準備、事件戦略、クライアントに対するあなたの義務に取って代わるものではありません——英語の部分を当たり前のことに感じさせることで、あなたが法律に集中できるようにするものです。