تدرّب على اللغة الإنجليزية مع معلمي الذكاء الاصطناعي — 3 أيام مجانًا
محادثات حقيقية. متاح على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. إلغاء في أي وقت.
أغرب 30 تعبيراً إنجليزياً وأصولها ومعانيها

تخيّل أنك تتعلم الإنجليزية وتشعر بثقة لا بأس بها، فيقول لك أحدهم: "Break a leg!" قبل مقابلتك للعمل. تُصاب بالرعب. ثم تخبرك صديقتك أنها "spilled the beans" وأن مديرها يريد منها أن "bite the bullet". يبدو الأمر وكأنه مسرح جريمة، لا يومَ ثلاثاء عادي في المكتب. مرحبًا بك في عالم المصطلحات الإنجليزية المضحكة — حيث لا شيء يعني ما تقوله الكلمات حرفيًا، والجميع يتقبّل ذلك ببساطة.
ملخص سريع: اللغة الإنجليزية مليئة بمصطلحات تبدو سخيفة تمامًا عند ترجمتها حرفيًا. يستعرض هذا الدليل أكثر من 30 من أطرف المصطلحات الإنجليزية، مرتبة حسب "مستوى الغرابة" من غريب نسبيًا إلى مجنون تمامًا. يتضمّن كل مصطلح معناه الحرفي ومعناه الفعلي وقصة أصله ومثالًا حواريًا وما يقابله من تعابير في الإسبانية والصينية واليابانية والعربية. كما يوجد اختبار قصير لتقيس به نفسك.
لماذا تبدو المصطلحات الإنجليزية المضحكة جنونية تمامًا
إليك إحصائية قد تفاجئك: تُظهر الأبحاث في اللسانيات الحاسوبية أن التعابير الاصطلاحية تظهر تقريبًا في 4 من كل 10 جمل في المحادثات الإنجليزية اليومية. هذا يعني أن نصف الإنجليزية اليومية تقريبًا مجازي — لا حرفي.
بالنسبة لغير الناطقين بالإنجليزية، هذا كابوس حقيقي. قد تعرف كل كلمة في عبارة "it's raining cats and dogs" ومع ذلك لا تفهم ماذا يقصد المتحدث. الكلمات منطقية كل على حدة. أما مجتمعةً؟ فوضى عارمة.
لكن إليك المفاجأة — الإنجليزية ليست الوحيدة الغريبة. المتحدثون بالإسبانية يتحدثون عن ضفادع تنبت لها شعور. الصينية فيها ثعابين بأقدام إضافية. واليابانيون يرتدون قططًا على رؤوسهم. والعربية فيها حمير تتسلق المنائر.
كل لغة فيها قدر مدهش من الجنون اللطيف. الإنجليزية فقط تصادف أنها تمتلك كثيرًا من المادة الخام. ويُقدّر قاموس Merriam-Webster وجود أكثر من 25,000 تعبير اصطلاحي في الإنجليزية وحدها.
يغطي هذا الدليل أكثر من 30 من أطرف المصطلحات الإنجليزية التي لا معنى لها، مرتبة حسب مدى ارتباك من يسمعها لأول مرة. ستجد لكل مصطلح الصورة الحرفية التي يرسمها في ذهنك، ومعناه الفعلي، ومن أين جاء، وكيف ستسمعه في محادثة إنجليزية حقيقية، وكيف تعبّر اللغات الأخرى عن الفكرة نفسها.
وإذا أردت مصطلحات مرتبة حسب الاستخدام العملي، تصفّح أدلتنا حول مصطلحات إنجليزية شائعة للمحادثة، والمصطلحات الإنجليزية الأمريكية، والمصطلحات الإنجليزية البريطانية، ومصطلحات إنجليزية لعالم الأعمال.
كيف يعمل مقياس الغرابة
يحصل كل مصطلح على تقييم غرابة من ⭐ (غريب قليلًا) إلى ⭐⭐⭐⭐⭐ (سيؤلمك دماغك). تستند التقييمات إلى سؤال واحد: إلى أي مدى سيشعر شخص ما بالحيرة لو ترجم العبارة كلمة بكلمة إلى لغة أخرى؟

تتبّع كم مصطلحًا تعرفه بالفعل وأنت تقرأ. إذا تعرّفت على أكثر من 20، فحصيلتك في الإنجليزية مذهلة فعلًا. (تريد أن ترفع مستواك؟ جرّب بناء مفرداتك من خلال محادثات حقيقية.)
المستوى 1: غريب نسبيًا ⭐
هذه المصطلحات غريبة، لكن يمكنك أن تدقّق النظر قليلًا وترى منطقها.

أمر في غاية السهولة
الصورة الحرفية: أحدهم يناولك قطعة كعك بدلًا من إجابة. المعنى الفعلي: شيء سهل جدًا. الأصل: يُرجَّح أن أصل العبارة يعود إلى مسابقات cakewalk في سبعينيات القرن التاسع عشر، حيث كانت أسهل خطوات الرقص تفوز بقطعة كعك كجائزة. إذا كان شيء "piece of cake"، فهو سهل لدرجة أنك ستفوز بلا جهد. في المحادثة: "كيف كان اختبار القيادة؟" "Piece of cake — نجحت من أول محاولة." في لغات أخرى: الإسبانية: pan comido (خبز مأكول). اليابانية: 朝飯前 asameshi mae (قبل الإفطار). العربية: أسهل من شربة ماء.
Break a leg
الصورة الحرفية: شخص يكسر عظمة فخذه عمدًا. المعنى الفعلي: حظًا موفقًا! (تُستخدم بكثرة في المسرح.) الأصل: في المسرح، كان يُعتقد أن قول "good luck" يجلب النحس. وإحدى النظريات تقول إن "legs" تشير إلى الستائر الجانبية على خشبة المسرح، و"breaking the leg" تعني تجاوزها للأداء — أي الصعود فعليًا إلى المسرح بدلًا من الانتظار خلف الكواليس. في المحادثة: "عندي عرضي التقديمي النهائي غدًا." "Break a leg! تدرّبت بما يكفي." في لغات أخرى: في الألمانية تقول Hals- und Beinbruch! (اكسر رقبتك وساقك!). وفي الإسبانية: ¡Mucha mierda! (الكثير من... حسنًا، السماد). الممثلون حول العالم لديهم علاقة غريبة بالحظ.
Hit the sack
الصورة الحرفية: شخص يضرب كيس حبوب بقبضته. المعنى الفعلي: اذهب للنوم. الأصل: قبل ظهور المراتب الحديثة، كان الناس ينامون على أكياس محشوّة بالقش أو التبن. وكنت تضرب كيسك حرفيًا لتنفّشه قبل النوم. في المحادثة: "اقتربت منتصف الليل — سأذهب لـ hit the sack." في لغات أخرى: الإسبانية: irse al sobre (الذهاب إلى الظرف). اليابانية: 布団に入る futon ni hairu (الدخول إلى الفوتون) — أكثر حرفية، فعلًا.
Bite the bullet
الصورة الحرفية: العضّ على رصاصة حية. المعنى الفعلي: تحمُّل شيء مؤلم أو صعب بشجاعة. الأصل: قبل اكتشاف التخدير، كان يُعطى الجنود حزامًا جلديًا أو رصاصة ليعضّوا عليها أثناء العمليات الجراحية في ساحة المعركة ليتحمّلوا الألم. وانتشرت العبارة في الكتابات الإنجليزية بحلول منتصف القرن التاسع عشر. في المحادثة: "أكره الذهاب إلى طبيب الأسنان، لكن عليّ أن أجمع شجاعتي وأحجز موعدًا." في لغات أخرى: الصينية: 咬紧牙关 yǎo jǐn yá guān (اضغط على أسنانك). الإسبانية: apretar los dientes (شدّ أسنانك). يبدو أن الفكوك تقوم بالعمل الشاق في كل الثقافات.
Under the weather
الصورة الحرفية: الوقوف تحت سحابة. المعنى الفعلي: الشعور بالمرض أو التوعّك. الأصل: كان البحّارة الذين يمرضون يذهبون إلى الطابق السفلي من السفينة هربًا من الطقس العاصف، فيصبحون حرفيًا "تحت" الطقس على سطح السفينة. وقد منحت المصطلحات البحرية الإنجليزية عشرات المصطلحات الشائعة. في المحادثة: "مايا لن تأتي اليوم — تشعر قليلًا بالتوعّك." في لغات أخرى: الإسبانية: estar pachucho (تشعر بالخمول). العربية: مزاجي تعبان mazāji ta'bān.
Burn the midnight oil
الصورة الحرفية: إشعال بِركة زيت عند منتصف الليل. المعنى الفعلي: العمل أو الدراسة حتى ساعات متأخرة من الليل. الأصل: قبل ظهور الكهرباء، كان الناس يستخدمون المصابيح الزيتية. فإذا كنت لا تزال تحرق الزيت في منتصف الليل، فهذا يعني أنك تعمل حتى وقت متأخر جدًا. هذا أحد المصطلحات التي يصبح معناها واضحًا تمامًا حين تعرف خلفيتها التاريخية. في المحادثة: "قضيت الأسبوع كله في السهر والدراسة لاختباري." في لغات أخرى: الإسبانية: quemarse las pestañas (احرق رموشك). الصينية: 挑灯夜读 tiǎo dēng yè dú (ارفع المصباح وادرس ليلًا). كلاهما يتضمن إحراق شيء قرب وجهك، على ما يبدو. إذا كنت تسهر للدراسة، فإن روتين تدرب يومي على التحدث بالإنجليزية قد يساعدك على التعلم بسرعة أكبر.
المستوى 2: مهلًا، ماذا؟ ⭐⭐
هنا يبدأ المنطق بالانهيار. هذه المصطلحات المضحكة تحتاج إلى خلفية حقيقية لتفهمها.

Spill the beans
الصورة الحرفية: سكب علبة فاصولياء على الأرض بطريق الخطأ. المعنى الفعلي: الكشف عن سر. الأصل: تتتبّع إحدى النظريات الشهيرة هذا المصطلح إلى اليونان القديمة، حيث كان الناس يصوّتون بوضع حبات الفاصولياء داخل أوعية. وكان سكب الوعاء يكشف نتائج الأصوات السرية قبل أوانها. في المحادثة: "لا تخبر ماركوس بحفلة المفاجأة — سيفشي السر بالتأكيد." في لغات أخرى: الإسبانية: descubrir el pastel (كشف الكعكة). الصينية: 泄露秘密 xiè lòu mì mì (تسريب السر — أكثر مباشرة بكثير). العربية: فضح السر fadaḥa as-sirr.
Let the cat out of the bag
الصورة الحرفية: تفتح كيسًا فتقفز منه قطة. المعنى الفعلي: الكشف عن سر (مشابه لمصطلح "spill the beans"). الأصل: في أسواق العصور الوسطى، كان البائعون غير الأمناء يضعون قطة في الكيس بدلًا من خنزير صغير. فإذا "أخرج أحدهم القطة من الكيس"، انكشف الاحتيال. هذا المصطلح جاء من احتيال أسواق حقيقي — لا من أسطورة. في المحادثة: "كنا نخطط لرحلة مفاجأة، لكن أختي أفشت السر." في لغات أخرى: في الألمانية، أنت تشتري القطة في الكيس: die Katze im Sack kaufen (شراء قطة في كيس — بمعنى شراء شيء دون التحقق منه أولًا). وللسويدية والبولندية واللاتفية والنرويجية نسخ مشابهة، وفقًا لـمترجمي TED.
Cost an arm and a leg
الصورة الحرفية: أن تدفع ثمن شيء بأطرافك حرفيًا. المعنى الفعلي: باهظ الثمن جدًا. الأصل: الأصل الدقيق محل جدل. تربط إحدى النظريات هذا المصطلح بلوحات البورتريه — إذ كان الرسامون الأمريكيون الأوائل يتقاضون أكثر مقابل اللوحات التي تتضمن أيديًا وأرجلًا لأنها أكثر تفصيلًا. وكانت اللوحة التي تظهر الرأس فقط أرخص بكثير. في المحادثة: "كلّفتني تذاكر تلك الحفلة ثروة، لكنها استحقت ذلك تمامًا." في لغات أخرى: الإسبانية: costar un ojo de la cara (تكلّف عينًا من وجهك). الصينية: 天价 tiān jià (سعر السماء). العربية: بعيني ba'ayni. أعضاء جسد مختلفة، لكن الألم نفسه.
Hold your horses
الصورة الحرفية: تكبح أحصنة بيدين عاريتين. المعنى الفعلي: تمهّل، تحلّ بالصبر. الأصل: يعود هذا المصطلح إلى ملحمة الإلياذة لهوميروس، حيث كان قائدو العربات يُؤمَرون فعليًا بأن يحفظوا أحصنتهم ثابتة. ومع مرور القرون، تحوّل المعنى من التحكم الحرفي بالأحصنة إلى الصبر بشكل عام. وهو من أقدم المصطلحات التي لا تزال شائعة الاستخدام. في المحادثة: "تمهّل قليلًا — دعني أكمل الشرح قبل أن تتخذ قرارًا." في لغات أخرى: الإسبانية: para el carro (أوقف العربة). العربية: على مهلك ala mahlak. الصينية: 慢着 màn zhe (تمهّل). هذه التعابير تظهر باستمرار في المحادثات الإنجليزية اليومية.
Barking up the wrong tree
الصورة الحرفية: شخص يصرخ في وجه شجرة خطأ في الغابة. المعنى الفعلي: اتّباع مسار خاطئ في التفكير أو التصرف. الأصل: كانت كلاب الصيد تطارد الراكون أو الأبوسوم فوق الأشجار، ثم تنبح عند جذع الشجرة لتنبيه الصياد. وأحيانًا كان الحيوان يقفز إلى شجرة أخرى، ويترك الكلب ينبح على الشجرة الخاطئة. في المحادثة: "إذا كنت تظن أنني كسرت كوبك، فأنت تتّهم الشخص الخطأ." في لغات أخرى: الإسبانية: ir descaminado (الخروج عن المسار). العربية: يضرب في الحديد البارد yaḍrib fil-ḥadīd al-bārid.
Beat around the bush
الصورة الحرفية: شخص يضرب الأشجار الصغيرة بعصا دون سبب. المعنى الفعلي: تجنّب الموضوع الأساسي، التحدث بطريقة غير مباشرة. الأصل: في رحلات صيد الطيور في العصور الوسطى، كان "الضرّابون" يضربون الشجيرات لإطلاق الطيور بينما ينتظر الصيادون. وكان الضرب حول الشجيرة يعني أنك لا تصل فعلًا إلى الطيور — بل تدور في حواف الأمر. في المحادثة: "كفّ عن اللف والدوران وأخبرني ماذا حدث." في لغات أخرى: الإسبانية: andarse por las ramas (المشي بين الأغصان). الصينية: 拐弯抹角 guǎi wān mò jiǎo (لفّ زوايا وامسح أركانًا). اليابانية: 遠回しに言う toomawashi ni iu (الكلام بطريقة ملتوية).
المستوى 3: هذا لا يمكن أن يكون حقيقيًا ⭐⭐⭐
هذه التعابير الإنجليزية الغريبة عجيبة فعلًا حين تتوقف وتفكر فيها حرفيًا.

It's raining cats and dogs
الصورة الحرفية: قطط وكلاب تتساقط فعلًا من سحب العاصفة. المعنى الفعلي: المطر يهطل بغزارة شديدة. الأصل: تتنافس عدة نظريات هنا. تشير إحداها إلى الميثولوجيا الإسكندنافية، حيث كانت القطط ترمز للمطر الغزير، وارتبطت الكلاب بأودين إله العواصف. وتقترح نظرية أخرى أن السيول في إنجلترا في القرن السابع عشر كانت تجرف الحيوانات النافقة عبر الشوارع، فيبدو الأمر وكأنها سقطت من السماء. وقد كتب الشاعر هنري فوغان عن "كلاب وقطط هطلت كأنها مطر" في خمسينيات القرن السابع عشر. في المحادثة: "خذ مظلّة معك — الأمطار تهطل بغزارة في الخارج." في لغات أخرى: الإسبانية: llover a cántaros (تمطر أباريق). الفرنسية: il pleut des cordes (تمطر حبالًا). العربية: الدنيا بتمطر جرادل ad-dunya bitmaṭṭar garādil.
Kick the bucket
الصورة الحرفية: شخص يركل دلوًا بغضب. المعنى الفعلي: الموت. (غير رسمي، وأحيانًا فكاهي.) الأصل: أكثر النظريات شيوعًا قاتمة: في المسالخ، كانت الحيوانات تُعلَّق على عارضة خشبية تسمى "bucket". أثناء الذبح، كانت تتخبط وتركلها. وثمة تفسير شعبي أكثر قتامة يتعلق بالإعدام. توجد في الإنجليزية عشرات المصطلحات التي تتجنّب قول "يموت" مباشرة — وهذا هو الأشهر بينها. في المحادثة: "مات السيد هندرسون أخيرًا عن عمر 97 عامًا. عاش حياة مليئة." في لغات أخرى: الفرنسية: casser sa pipe (يكسر غليونه). البولندية: kopnąć w kalendarz (يركل التقويم). الإيطالية: tirare le cuoia (يشدّ الجلود). كل لغة لها كناياتها الإبداعية عن الموت.
Cold turkey
الصورة الحرفية: ديك رومي مجمّد غير مطبوخ من عيد الشكر. المعنى الفعلي: الإقلاع عن إدمان فجأة، دون تخفيف تدريجي. الأصل: حين يمرّ شخص بأعراض الانسحاب، يصاب جلده بالقشعريرة ويصبح شاحبًا ورطبًا — يشبه جلد ديك رومي بارد ومنزوع الريش. في المحادثة: "لم يستخدم لاصقات نيكوتين أو ما شابه — أقلع عن التدخين دفعة واحدة." في لغات أخرى: الإسبانية: de golpe (فجأة). لا يوجد مقابل مباشر في معظم اللغات — هذا المصطلح فريد في غرابته الإنجليزية.
Pull someone's leg
الصورة الحرفية: سحب رجل شخص ما من تحته بقوة. المعنى الفعلي: المزاح مع أحدهم أو مداعبته. الأصل: النظريات متعددة. تربطها إحداها بلصوص الشوارع في لندن في القرن التاسع عشر، الذين كانوا يُسقطون الناس بسحب أرجلهم لسرقتهم. ويربطها آخرون بممارسات تاريخية أكثر قتامة. أيًا كان، فقد تطوّر المعنى إلى "الضحك على حساب أحدهم". في المحادثة: "ربحت اليانصيب؟ هل تمزح معي؟" في لغات أخرى: الإسبانية: tomar el pelo (أخذ شعر أحدهم). الفرنسية: mener en bateau (أخذ شخص بقارب). اليابانية: からかう karakau (المداعبة — دون أعضاء جسد غريبة).
A bull in a china shop
الصورة الحرفية: ثور يزن 2000 رطل يهيج وسط أرفف من البورسلين الفاخر. المعنى الفعلي: شخص أخرق أو متهوّر في موقف حسّاس. الأصل: تعود هذه العبارة على الأقل إلى أوائل القرن التاسع عشر، وترسم صورة حيّة لا تكاد تحتاج إلى شرح. (معلومة طريفة: قام برنامج MythBusters التلفزيوني مرة بوضع ثيران حقيقية في متجر بورسلين تجريبي. وقد تجنّبت الثيران بعناية كل رفّ. ها قد ذهب ذلك التشبيه أدراج الرياح.) في المحادثة: "لا تدعُ جيك إلى صالة العرض الفنية — يتصرّف كثور في متجر خزف." في لغات أخرى: الإسبانية: como un elefante en una cacharrería (كفيل في متجر فخار). الحيوان يتغيّر، لكن الدمار يبقى. هذه التعابير الملوّنة هي ما ستلتقطه بشكل طبيعي حين تتدرّب على التحدث بالإنجليزية مع الذكاء الاصطناعي.
Head over heels
الصورة الحرفية: رأس شخص ما... فوق كعبيه. وهذا مجرد وقوف طبيعي. المعنى الفعلي: واقع في الحب بجنون (أو، وهو أقل شيوعًا، مقلوب رأسًا على عقب تمامًا). الأصل: هذا المصطلح مقلوب فعلًا. كانت العبارة الأصلية "heels over head" — وتصف التدحرج أو السقوط. ومع مرور الوقت، انقلبت إلى "head over heels"، التي تعني تقنيًا الوقوف منتصبًا. ظل الإنجليز يقولونها بشكل خاطئ لقرون، وفي هذه المرحلة، الجميع التزم بها. في المحادثة: "هي مغرمة بزميلها الجديد حتى أذنيها." في لغات أخرى: الإسبانية: estar loco/a de amor (أن تكون مجنونًا بالحب). الألمانية: Hals über Kopf (الرقبة فوق الرأس — اقتربوا أكثر من فكرة التدحرج).
المستوى 4: الإنجليزية مكسورة ⭐⭐⭐⭐
عند هذه المرحلة، حتى الناطقون الأصليون لا يستطيعون تفسير لماذا يقولون هذه الأشياء. هذه المصطلحات الإنجليزية الممتعة لها أصول إما ضائعة، أو متنازع عليها، أو غامضة تمامًا.

كل التفاصيل دون استثناء
الصورة الحرفية: كمية محددة بشكل غريب من القماش بالياردات. المعنى الفعلي: كل شيء، أقصى مدى ممكن. الأصل: لا أحد يعرف من أين جاءت هذه العبارة فعلًا — وقد ظلّت محل جدل لعقود. تشمل النظريات: أحزمة رشاشات الطائرات في الحرب العالمية الثانية التي كان طولها 27 قدمًا (9 ياردات)، أو كمية القماش اللازمة لبدلة رجالية كاملة، أو سعة شاحنة خلط الإسمنت. وقد وصفتها نيويورك تايمز بأنها "أبرز لغز اشتقاقي في عصرنا". في المحادثة: "بذلت قصارى جهدها من أجل حفل الزفاف — فرقة موسيقية حية، ومنحوتة جليدية، وكل شيء." في لغات أخرى: معظم اللغات تقول ببساطة "كل شيء" دون قياسها بالياردات.
Bob's your uncle
الصورة الحرفية: رجل اسمه بوب هو أحد أقاربك. المعنى الفعلي: "وها قد انتهى الأمر!" أو "الأمر بهذه البساطة." الأصل: في عام 1887، عيّن رئيس الوزراء البريطاني روبرت ("بوب") سيسيل ابن أخيه آرثر بلفور في منصب حكومي قوي. ورأى الجمهور أن ذلك محاباة فاضحة — فإذا كان بوب عمّك، فكل شيء سيمشي على ما يرام. وهو من أكثر المصطلحات الإنجليزية البريطانية تميّزًا التي ستصادفها. في المحادثة: "فقط اضغط هذا الزر، اكتب كلمة المرور، وها أنت ذا — لقد سجّلت الدخول." في لغات أخرى: هذا المصطلح بريطاني فريد. في الإسبانية يقولون y listo (وانتهى). في الفرنسية: et voilà.
By the skin of your teeth
الصورة الحرفية: أسنانك لها جلد، وأنت بالكاد متمسّك به. المعنى الفعلي: بالكاد، بفارق ضئيل جدًا. الأصل: يأتي هذا المصطلح مباشرة من الكتاب المقدس — سفر أيوب 19:20: "نجوت بجلد أسناني فقط." وبما أن الأسنان ليس لها جلد فعلًا، فالمعنى أن النجاة كانت بأبخس فارق ممكن. في المحادثة: "نجحت في الاختبار بفارق شعرة — لو أخطأت في إجابة واحدة أخرى لرسبت." في لغات أخرى: الإسبانية: por los pelos (بشعرة). الصينية: 千钧一发 qiān jūn yī fà (ألف رطل معلّقة بشعرة واحدة). العربية: بالكاد bil-kād.
Cat got your tongue?
الصورة الحرفية: قطة تمسك بلسان شخص ما فعلًا. المعنى الفعلي: لماذا لا تقول شيئًا؟ الأصل: نظريات متعددة: تتضمن إحداها سوط "cat-o'-nine-tails" الذي كان يُستخدم في البحرية الإنجليزية، والذي كان يترك البحارة عاجزين عن الكلام من شدة الألم. وتشير نظرية أخرى إلى ممارسات تاريخية للعقاب كانت تترك الناس عاجزين عن الكلام. في كلتا الحالتين، هذا المصطلح يبدو مخيفًا حقًا حين تفكر فيه. في المحادثة: "كنت هادئًا جدًا اليوم. هل ابتلع لسانك القط؟" في لغات أخرى: الإسبانية: ¿Te comió la lengua el gato? (هل أكل القط لسانك؟). العربية: بلع لسانك bala' lisānak?.
Best thing since sliced bread
الصورة الحرفية: لا شيء يمكن أن يتفوق على اختراع الخبز المقطّع مسبقًا. المعنى الفعلي: شيء ممتاز، ابتكار رائع. الأصل: بِيع الخبز المقطّع لأول مرة عام 1928 في مدينة تشيليكوثي بولاية ميسوري. وأعلنت شركة Chillicothe Baking Company عنه بأنه "أعظم خطوة إلى الأمام في صناعة المخابز منذ تغليف الخبز". وبقيت العبارة — وأصبحت المعيار الذهبي لأي شيء مذهل. تجد مجلة Smithsonian تحليلًا رائعًا لهذه القصة. في المحادثة: "هل جرّبت ذلك المقهى الجديد؟ إنه أفضل اختراع منذ الخبز المقطّع." في لغات أخرى: معظم اللغات لا تشير إلى الخبز. الفرنسية: le nec plus ultra (قمة القمم). الإسبانية: lo mejor desde la invención de la rueda (أفضل شيء منذ اختراع العجلة).
Don't cry over spilled milk
الصورة الحرفية: البكاء بحرقة على بِركة من الحليب. المعنى الفعلي: لا تضيّع وقتك في الحزن على شيء وقع بالفعل ولا يمكن إصلاحه. الأصل: يعود هذا المصطلح إلى عام 1659 على الأقل في الكتابات البريطانية. والمنطق بسيط: بمجرد أن يُسكب الحليب، البكاء لن يعيده. في المحادثة: "أعلم أنك فوّت الموعد النهائي، لكن لا تبكِ على اللبن المسكوب — لنركّز على الخطوات التالية." في لغات أخرى: الإسبانية: a lo hecho, pecho (ما حدث، واجهه بصدرك). الصينية: 覆水难收 fù shuǐ nán shōu (الماء المسكوب يصعب استرجاعه). اليابانية: 覆水盆に返らず fukusui bon ni kaerazu (الماء المسكوب لا يعود إلى الصينية). إذا كنت تستعد لمحادثات إنجليزية احترافية، فهذه التعابير تظهر كثيرًا — يحتوي دليلنا حول مصطلحات إنجليزية لعالم الأعمال على أكثر من 40 تعبيرًا إضافيًا لمكان العمل.
المستوى 5: استسلمت ⭐⭐⭐⭐⭐
غرابة قصوى. هذه أطرف المصطلحات الإنجليزية لأنها بعيدة جدًا عن معناها الحرفي لدرجة أنه عليك ببساطة أن تحفظها — أو الأفضل من ذلك، أن تسمعها في سياقها.

When pigs fly
الصورة الحرفية: خنازير بأجنحة تحلّق في السماء. المعنى الفعلي: شيء لن يحدث أبدًا. الأصل: يعود هذا إلى مجموعة من الأمثال الإنجليزية لعام 1616. الفكرة أن الخنازير — حيوانات ثقيلة تعيش على الأرض — لن تطير أبدًا، وبالتالي فالأمر الذي تتحدث عنه لن يحدث أبدًا أيضًا. في المحادثة: "تظن أنه سيعتذر؟ حين تطير الخنازير." في لغات أخرى: الإسبانية: cuando las ranas críen pelo (حين ينبت للضفادع شعر). العربية: لما يطلع الحمار على المنارة lammā yiṭla' il-ḥumār 'ala al-manāra. الفرنسية: quand les poules auront des dents (حين يكون للدجاج أسنان). الروسية: когда рак на горе свистнет (حين يصفر سرطان البحر على جبل). التايلاندية: ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ (بعد ظهر يوم ما في حياتك القادمة). كل ثقافة تختار حدثًا حيوانيًا مستحيلًا مختلفًا، وكلها مضحكة.
Put a sock in it
الصورة الحرفية: حشو جورب داخل شيء ما. المعنى الفعلي: اصمت، توقف عن الكلام. الأصل: قبل ظهور أزرار التحكم الإلكترونية بمستوى الصوت، كانت أجهزة الجراموفون القديمة تستخدم أبواقًا كبيرة لتضخيم الصوت. ولخفض الصوت، كان الناس يحشون جوربًا فعليًا داخل البوق. لذا "put a sock in it" = اخفض الصوت = توقف عن إصدار هذه الضوضاء العالية. في المحادثة: "نحاول الدراسة هنا — اخفض صوتك!" في لغات أخرى: الإسبانية: cierra el pico (أغلق منقارك). الصينية: 闭嘴 bì zuǐ (أغلق فمك). اليابانية: 黙れ damare (اصمت). الإنجليزية تفوز بالإبداع هنا.
Elephant in the room
الصورة الحرفية: فيل حقيقي يقف في غرفة جلوس بينما الجميع يتجاهلونه. المعنى الفعلي: مشكلة واضحة لا يريد أحد مناقشتها. الأصل: يعود هذا إلى قصة خرافية كتبها إيفان كريلوف عام 1814، حيث يزور رجل متحفًا، ويعجب بكل التفاصيل الصغيرة، لكنه يفوّت رؤية الفيل بطريقة ما. والفكرة: بعض المشاكل ضخمة وغير مريحة لدرجة أن الناس يتظاهرون بأنها غير موجودة. في المحادثة: "اسمعوا، الفيل في الغرفة هو أننا تجاوزنا الميزانية ولم يتطرق أحد إلى ذلك." في لغات أخرى: اعتُمد هذا المصطلح على نطاق واسع عبر اللغات. الإسبانية تستخدمه مباشرة: el elefante en la habitación. الماندرين: 房间里的大象 fángjiān lǐ de dà xiàng. ويظهر في المصطلحات الإنجليزية الأمريكية ومحادثات الأعمال بكثرة.
It's not my cup of tea
الصورة الحرفية: شخص يرفض فنجان شاي معين. المعنى الفعلي: ليس شيئًا أستمتع به أو أهتم به. الأصل: البريطانيون يعشقون الشاي. وبحلول أوائل القرن العشرين، كانت عبارة "your cup of tea" تعني شيئًا يعجبك. وأصبحت النسخة السلبية — "not my cup of tea" — الطريقة البريطانية المهذبة لقول "أنا لا أحب ذلك" دون أن تكون فظًا. في المحادثة: "أفلام الرعب؟ ليست من ذوقي، صراحة." في لغات أخرى: الإسبانية: no es lo mío (ليست من نوعي المفضل). اليابانية: 好みではない konomi de wa nai (ليست من تفضيلاتي). النسخة البريطانية ببساطة أكثر... بريطانية. لمزيد من هذه العبارات البريطانية الأصيلة، اطّلع على دليلنا حول المصطلحات الإنجليزية البريطانية.
Steal someone's thunder
الصورة الحرفية: أن تمدّ يدك داخل سحابة عاصفة وتأخذ الرعد. المعنى الفعلي: أن تنسب لنفسك فضل فكرة غيرك أو تسرق منه الأضواء. الأصل: لهذه العبارة أصل محدد ومُوثَّق جدًا. في عام 1704، اخترع المسرحي جون دينيس آلة تحاكي صوت الرعد لمسرحيته. فشلت المسرحية، لكن مسرحًا آخر بدأ يستخدم تقنيته للرعد. وقيل إن دينيس صرخ: "لن يدعوا مسرحيتي تُعرض، لكنهم يسرقون رعدي!" وبقيت العبارة بعد أن نسي الجميع المسرحية بزمن طويل. في المحادثة: "كنت على وشك أن أعلن عن ترقيتي، لكن زميلتي سرقت الأضواء بإعلان خبر خطوبتها." في لغات أخرى: الإسبانية: robar protagonismo (سرقة الصدارة). الصينية: 抢风头 qiǎng fēng tou (انتزاع الأضواء).
The pot calling the kettle black
الصورة الحرفية: أواني المطبخ تتجادل بحدّة حول لون البشرة. المعنى الفعلي: انتقاد شخص ما على عيب فيك أنت أيضًا؛ النفاق. الأصل: يعود هذا إلى رواية دون كيشوت لسرفانتس (1620). في عصر الطهي على النار المكشوفة، كانت كلٌّ من القدور والغلايات تتغطى بالسخام الأسود — فلم يكن من حق القدر أن ينتقد الغلاية لكونها سوداء. في المحادثة: "تنعتني بالفوضوي؟ هذا قمة النفاق — انظر إلى مكتبك أنت!" في لغات أخرى: الصينية: 五十步笑百步 wǔ shí bù xiào bǎi bù (من تراجع 50 خطوة يضحك على من تراجع 100 خطوة). الإسبانية: le dijo la sartén al cazo (قالت المقلاة للقدر). اليابانية: 目くそ鼻くそを笑う mekuso hanakuso wo warau (وسخ العين يضحك على وسخ الأنف — تفوز اليابانية في هذه الجولة).
كل اللغات غريبة: مصطلحات مكافئة حول العالم

الإنجليزية ليست وحدها التي تحتكر التعابير الغريبة. إليك كيف تعبّر لغات مختلفة عن الأفكار نفسها — وغالبًا ما تكون أكثر غرابة:
| المفهوم | الإنجليزية | الإسبانية | الصينية | اليابانية | العربية |
|---|---|---|---|---|---|
| لن يحدث أبدًا | When pigs fly | حين ينبت للضفادع شعر | الشمس تشرق من الغرب | ありえない (مستحيل) | لما يطلع الحمار على المنارة |
| باهظ الثمن جدًا | Costs an arm and a leg | يكلّف عينًا من وجهك | سعر السماء (天价) | العيون تقفز خارج محجريها (目が飛び出る) | بعيني |
| سهل جدًا | أمر في غاية السهولة | خبز مأكول | طبق صغير (小菜一碟) | قبل الإفطار (朝飯前) | أسهل من شربة ماء |
| إضافة أشياء غير ضرورية | Gilding the lily | وضع شريط زينة على قطة | رسم أرجل لثعبان (画蛇添足) | أرجل ثعبان (蛇足) | — |
| إضاعة الجهد على الجمهور الخطأ | رمي اللؤلؤ أمام الخنازير | نفسها (margaritas a los cerdos) | العزف على العود لبقرة (对牛弹琴) | دعاء بوذي في أذن حصان | — |
| حتى الخبراء يخطئون | لا أحد كامل | حتى أفضل كاتب يقع في خطأ | الحكيم يخطئ في 1000 فكرة | حتى القرود تسقط من الأشجار (猿も木から落ちる) | كل جواد يكبو |
لاحظت النمط؟ تقوم الحيوانات بنصيب هائل من العمل في تعابير كل ثقافة. القطط والكلاب والخنازير والأبقار والضفادع والقرود والأحصنة والحمير والفيلة — جميعها تُجنَّد لشرح السلوك البشري. وإذا أردت أن تستكشف كيف يستخدم الناطقون الأصليون المصطلحات يوميًا، فدليلنا حول مصطلحات إنجليزية شائعة للمحادثة يصنّفها حسب موقف الحياة الواقعي.
اختبار: هل تستطيع تخمين معاني هذه المصطلحات؟
اختبر نفسك على هذه التعابير الإنجليزية الأقل شيوعًا. حاول أن تخمّن المعنى قبل أن تقرأ الإجابة.

1. "It's not rocket science" تلميح: فكّر في الصعوبة.
Reveal Answer
It's not that complicated. Rocket science is considered one of the most complex fields, so anything that "isn't rocket science" is straightforward.2. "Break the ice" تلميح: فكّر في المواقف الاجتماعية.
Reveal Answer
To start a conversation or ease tension in a social setting. Originally referred to breaking ice to allow ships to pass — clearing the way forward.3. "Have a frog in your throat" تلميح: فكّر في الكلام.
Reveal Answer
To have difficulty speaking because of a hoarse or scratchy throat. No frogs involved, thankfully.4. "A penny for your thoughts" تلميح: فكّر في الصمت.
Reveal Answer
A way of asking someone what they're thinking about. Dates back to the 1500s when a penny was worth considerably more.5. "Storm in a teacup" تلميح: فكّر في المبالغة في رد الفعل.
Reveal Answer
A big fuss over something that isn't important. The American version is "a tempest in a teapot."6. "The bee's knees" تلميح: فكّر في الجودة.
Reveal Answer
Something excellent or outstanding. From 1920s American slang. Bees carry pollen in sacs on their legs, so the "bee's knees" were literally where the good stuff was.7. "Throw in the towel" تلميح: فكّر في الاستسلام.
Reveal Answer
To surrender or give up. From boxing — a fighter's corner would throw a towel into the ring to stop the fight.8. "Butterflies in your stomach" تلميح: فكّر في التوتر.
Reveal Answer
Feeling anxious or nervous, especially before an important event. The "fluttering" sensation in your stomach when you're nervous genuinely feels like insects moving around in there. If English conversations give you butterflies, you're not alone — see how to تغلّب على الخوف من التحدث بالإنجليزية.كم إجابة صحيحة حصلت؟ إذا حصلت على 6 أو أكثر، فمستواك في المصطلحات الإنجليزية قوي. أما إذا حصلت على أقل من 4، فلا تقلق — هذه نوع من التعابير التي تكتسبها بشكل طبيعي عبر المحادثة، لا عبر الكتب المدرسية.
سر تذكّر المصطلحات فعليًا

إليك ما لن تخبرك به معظم قوائم المصطلحات: حفظ قائمة من 30 تعبيرًا ومعانيها هو طريقة غير فعّالة على الإطلاق لتعلّمها. تُظهر الأبحاث المتعلقة باكتساب المفردات باستمرار أن الكلمات والعبارات التي تُتعلَّم في سياقها — خلال محادثات حقيقية — تبقى في الذاكرة 3 إلى 4 أضعاف أكثر من تلك التي تُتعلَّم عبر الحفظ الصمّ.
فكّر في الأمر: الناطقون الأصليون بالإنجليزية لم يتعلموا "break a leg" بدراسة بطاقة تعليمية. سمعوها قبل عرض مدرستهم، واستنتجوا معناها من الموقف، ولم ينسوها أبدًا.
لهذا فإن التدرّب على المحادثة أهم من تمارين المفردات. حين تسمع مصطلحًا يُستخدم بشكل طبيعي — بالنبرة الصحيحة، في اللحظة الصحيحة — يترسّخ على الفور. لا تعرف تعريفه فقط؛ بل تعرف متى وكيف تستخدمه.
يستخدم معلمو Practice Me بالذكاء الاصطناعي — Sarah وOliver وMarcus — المصطلحات بشكل طبيعي خلال محادثات صوتية لحظية. قد تكون تناقش خططك لعطلة نهاية الأسبوع حين تقول Sarah: "Don't put all your eggs in one basket." ستسألها عن المعنى، ستشرح لك، وسيخزّنها دماغك تحت "نصيحة لتخطيط عطلة نهاية الأسبوع" بدلًا من "المصطلح رقم 47 في قائمة عشوائية".
هذا السياق هو كل شيء. وهو أيضًا السبب في أن المفردات التي تحفظها من المحادثات تترسّخ أفضل من أي شيء قد تأخذه من كتاب مدرسي. وإذا أردت أن تتدرّب على التحدث بالإنجليزية مع الذكاء الاصطناعي، فالمصطلحات من المجالات التي يتألق فيها التعلم القائم على المحادثة فعلًا.
لمزيد من المصطلحات للتدرّب عليها، استكشف مجموعتنا الكاملة من المصطلحات:
- المصطلحات الإنجليزية الأمريكية — استعارات رياضية وعبارات طعام وعبارات قيادة
- المصطلحات الإنجليزية البريطانية — ثقافة الشاي والطقس والعبارات البريطانية الفريدة
- مصطلحات إنجليزية لعالم الأعمال — ما يقصده مديرك فعلًا في الاجتماعات
- مصطلحات إنجليزية شائعة للمحادثة اليومية — القائمة الأساسية
وإذا كنت تعمل على مهارات الطلاقة الأوسع، فتفقّد أدلتنا حول التحدث بالإنجليزية بطلاقة وثقة، وإتقان الكلمات الإنجليزية المعقدة، وأنشطة تدريب التحدث للناطقين بغير الإنجليزية. ومن أجل تحسين مهاراتك في التحدث بالإنجليزية بشكل عام، تُعدّ المصطلحات نقطة انطلاق قوية.
الأسئلة الشائعة
ما هي أطرف المصطلحات الإنجليزية؟
أطرف المصطلحات الإنجليزية هي عادة تلك التي ترسم أكثر الصور الذهنية سخافة حين تُترجم حرفيًا. تشمل أبرز الأمثلة: "it's raining cats and dogs" (مطر غزير)، و"when pigs fly" (شيء مستحيل)، و"kick the bucket" (الموت)، و"pull someone's leg" (المزاح مع أحد)، و"the pot calling the kettle black" (النفاق). والطرافة عادةً تكمن في تخيّل شخص لا يعرف الإنجليزية يحاول أن يفسّرها كلمة بكلمة.
لماذا لا تبدو المصطلحات الإنجليزية ذات معنى؟
معظم المصطلحات الإنجليزية كانت منطقية حين صيغت لأول مرة — لكن المعنى انفصل عن السياق الأصلي عبر القرون. كانت "kick the bucket" منطقية بشكل قاتم في مسلخ. وكانت جذور "raining cats and dogs" في الأساطير الإسكندنافية أو فيضانات القرن السابع عشر. وكانت "break a leg" خاصة بالمسرح. تطوّرت اللغة، لكن العبارات ظلّت مجمّدة في الزمن، ولذلك تبدو غريبة جدًا اليوم.
كم عدد المصطلحات الموجودة في اللغة الإنجليزية؟
تحتوي اللغة الإنجليزية على ما يُقدَّر بأكثر من 25,000 تعبير اصطلاحي، رغم أن العدد الذي ستصادفه في المحادثات اليومية أقل بكثير — على الأرجح 200 إلى 300 تعبير شائع تغطي معظم المواقف. إذا تعلمت أكثر مصطلحات إنجليزية شيوعًا للمحادثة، فستفهم الغالبية العظمى من اللغة المجازية في الإنجليزية اليومية.
ما هو أصعب مصطلح إنجليزي يصعب فهمه؟
بالنسبة لغير الناطقين الأصليين، فإن المصطلحات التي ليس لها أي منطق بصري هي الأصعب: "the whole nine yards" (كل شيء)، و"Bob's your uncle" (وكفى/الأمر بسيط)، و"by the skin of your teeth" (بالكاد) هي مصطلحات مربكة باستمرار لأنك لا تستطيع تخمين معناها من الكلمات أبدًا. أما مصطلحات مثل "raining cats and dogs" فعلى الأقل ترسم صورة حيّة، حتى لو لم يكن المعنى واضحًا.
هل يستخدم الناطقون الأصليون بالإنجليزية المصطلحات يوميًا؟
نعم — باستمرار، وغالبًا دون أن يدركوا ذلك. تُظهر دراسات اللسانيات الحاسوبية أن التعابير الاصطلاحية تظهر في نحو 40% من الجمل الإنجليزية اليومية. قد يقول الناطق الأصلي "I'm going to hit the sack" أو "that's a piece of cake" أو "let's not beat around the bush" عدة مرات يوميًا دون تفكير. ولهذا بالضبط فإن تعلّم المصطلحات مهم إذا أردت أن تتغلب على الخوف من التحدث بالإنجليزية وتتحدث بثقة في محادثات حقيقية.