Pratiquez l'anglais avec des tuteurs IA — 3 jours gratuits
Conversations réelles. Disponible 24/7. Annulez à tout moment.
Apprendre l'anglais quand on est francophone : guide de prononciation

Le français et l'anglais s'échangent des mots depuis près de mille ans : si vous avez grandi en parlant français, vous reconnaissez déjà bien plus de vocabulaire anglais que vous ne l'imaginez. Le plus dur, ce ne sont pas les mots. C'est le moment où vous ouvrez la bouche — quand « this » devient « zis », quand « house » perd son H, et que chaque syllabe retombe avec le même poids monotone.
Ce guide de l'anglais pour les francophones recense tous les pièges prévisibles, des sons qui n'existent tout simplement pas en français aux faux amis qui changent discrètement le sens de vos phrases. Que vous soyez à Paris, Montréal, Bruxelles, Genève ou Dakar, les difficultés sont étonnamment constantes — et les solutions aussi. À la fin, vous saurez exactement ce qui bride votre accent, et vous aurez un plan de pratique orale de 14 jours pour le corriger à voix haute.
En bref : les francophones ont rarement du mal avec le vocabulaire anglais — environ un tiers vient du français. Les vrais obstacles sont la prononciation de l'anglais (les sons TH, H et R, les voyelles longues ou courtes et l'accentuation irrégulière des mots), les faux amis comme actually et eventually, et la traduction mot à mot des structures françaises (le « franglais »). Le remède : pratiquer à voix haute, tous les jours, avec un retour — c'est précisément l'objectif du plan de 14 jours ci-dessous.
Pourquoi l'anglais semble familier aux francophones — et où le piège se referme
On compte environ 321 millions de francophones dans le monde, ce qui fait du français la cinquième langue la plus parlée de la planète. Près de 80 millions le parlent comme langue maternelle — en France, au Québec, en Wallonie (Belgique), en Suisse romande, au Luxembourg et à Monaco — tandis que la croissance la plus rapide se trouve aujourd'hui en Afrique francophone, qui rassemble environ 60 % des francophones du quotidien. Cela représente un immense public mondial de francophones qui butent tous sur les mêmes obstacles en anglais. Si vous avez cherché anglais pour francophones et que vous êtes arrivé ici, voici votre feuille de route.
Bonne nouvelle. Après la conquête normande de 1066, l'anglais a absorbé des milliers de mots français, et les linguistes estiment qu'une grande partie du vocabulaire anglais — souvent évaluée à environ un tiers — a des racines françaises ou latines. Important, restaurant, table, nation, animal : presque identiques. Vous commencez à apprendre l'anglais avec une longueur d'avance que la plupart des apprenants n'ont jamais.
Le hic, c'est que cette familiarité masque le vrai travail. À l'écrit, l'anglais et le français ont l'air de cousins, mais à l'oral, ils se comportent comme des étrangers. Les obstacles ne sont pas les règles de grammaire des manuels — ils sont physiques (des sons que votre bouche n'a jamais produits), rythmiques (un accent tonique là où le français ne le mettrait jamais) et sournois (des mots à l'allure familière qui veulent dire autre chose). Prenons-les un par un.
Les sons qui n'existent pas en français (et comment les produire)
L'accent français se résume en grande partie à une poignée de sons que le français n'utilise pas. Votre bouche les évite depuis toujours, alors ils semblent peu naturels au début. La solution n'est jamais de « forcer » — c'est de savoir exactement où placer la langue, puis de répéter jusqu'à ce que ce soit automatique. C'est tout le cœur de la prononciation de l'anglais pour les francophones.

Le son TH (think, this) — arrêtez de dire « zis » et « sink »
L'anglais possède deux sons TH, et aucun n'existe en français : le /θ/ sourd de think, three et bath, et le /ð/ sonore de this, the et mother. Faute d'équivalent français, la plupart des francophones se rabattent sur le son le plus proche qu'ils connaissent — /z/ ou /s/ — si bien que this devient « zis », think devient « sink » et the devient « zeu ». C'est le marqueur le plus reconnaissable de l'accent français en anglais.
La solution est mécanique. Placez le bout de la langue légèrement entre les dents du haut et celles du bas et soufflez. Pour /θ/ (think), il n'y a que du souffle. Pour /ð/ (this), ajoutez la voix pour que la gorge vibre. Entraînez-vous sur des paires où seul le TH change :
- think vs sink vs fink
- three vs free vs tree
- they vs day vs zay
Allez-y lentement et exagérez la position de la langue au début. Notre page d'exercices de paires minimales en anglais propose d'autres paires à travailler.
Le son H (house, happy) — le double piège
En français, la lettre H est toujours muette — homme, heure, honnête — et le /h/ expiré de l'anglais n'existe pas du tout. Cela crée deux problèmes opposés, souvent chez la même personne.
Premier piège : avaler le H. House devient « ouse », he devient « i » et happy devient « appy ». Le mot perd son attaque et même les anglophones les plus patients trébuchent.
Deuxième piège : l'hypercorrection. Conscients qu'ils avalent les H, certains francophones se mettent à en ajouter là où il n'y en a pas — air devient « hair », eat devient « heat » et ill devient « hill ». Il y a maintenant un H là où l'anglais n'en veut pas.

Dans les deux cas, la solution repose sur la même sensation : le /h/ n'est qu'un souffle d'air avant la voyelle, comme lorsqu'on embue une vitre froide. Dites « haaa » comme pour réchauffer vos mains, puis rattachez-le : h-house, h-he, h-happy. Pour les mots commençant par une voyelle (air, eat, ill), assurez-vous qu'il n'y a aucun souffle — attaquez directement sur la voyelle.
Le son R — de la gorge à la langue
Le R français est uvulaire — ce petit gargarisme au fond de la gorge dans Paris ou rouge. Le R anglais se forme de façon complètement différente. En anglais américain, c'est un R alvéolaire/rétroflexe : la langue recule et se bombe au milieu de la bouche sans toucher le palais. En anglais britannique, il est plus doux et souvent supprimé en fin de mot (car sonne comme « cah »).
Quand le R uvulaire français déteint, on obtient ce fameux « r » anglais guttural. Pour produire le R américain, reculez le bout de la langue et relevez-le légèrement, bombez le milieu de la langue et gardez la gorge détendue — l'inverse du gargarisme français. Le R est le plus difficile à l'intérieur des groupes de consonnes, d'où la réputation de rural, squirrel, world, girl et thorough. Des virelangues en anglais lents et exagérés installent vite la mémoire musculaire.

Les consonnes finales — ne les laissez pas devenir muettes
Le français adore les consonnes finales muettes : le t de chat, le s de temps, le d de grand disparaissent tous. L'anglais fait l'inverse — les consonnes finales se prononcent, et elles portent du sens :
- walk vs walked (le /t/ marque le passé)
- cat vs cats (le /s/ marque le pluriel)
- he walk vs he walks (le /s/ marque la troisième personne)
Supprimez ces terminaisons et votre grammaire disparaît avec elles. Surveillez surtout les terminaisons en -ed — elles ont trois sons : /t/ dans walked, /d/ dans played et /ɪd/ dans wanted. Et résistez au réflexe français d'ajouter une voyelle après la terminaison : on dit singing, pas « sing-gueu ».
Voyelles longues ou courtes — le problème sheep/ship
Le français n'a qu'un seul son /i/. L'anglais le scinde en deux : le /iː/ long de sheep, beach et leave, et le /ɪ/ court et relâché de ship, bitch et live. À l'oreille française, ils semblent identiques ; à l'oreille anglaise, la différence change tout — et les confusions peuvent être gênantes :
- sheet /ʃiːt/ vs shit /ʃɪt/
- beach /biːtʃ/ vs bitch /bɪtʃ/
- peach /piːtʃ/ vs pitch /pɪtʃ/

Pour le /ɪ/, abaissez légèrement la mâchoire et détendez-vous — il est plus court et plus relâché que vous ne le pensez. Deux autres pièges de voyelles : l'anglais possède le schwa /ə/, ce « eu » paresseux de about et banana, le son le plus fréquent de la langue et sans équivalent en français. Et la diphtongue /oʊ/ de go, boat et focus glisse de « oh » vers « ou » ; aplatissez-la en un simple /ɔ/ français et focus dérive vers un tout autre mot, à la sonorité malheureuse — alors gardez ce glissement arrondi. Entraînez votre oreille avec notre guide des voyelles anglaises.
Accent tonique et rythme — perdez l'habitude de la dernière syllabe
C'est le point subtil qui trahit même les locuteurs avancés. Le français est à rythme syllabique : chaque syllabe a une durée à peu près égale, avec un léger accent sur la dernière syllabe d'un groupe. L'anglais est à rythme accentuel : chaque mot a une syllabe forte, et les autres sont comprimées — souvent jusqu'au schwa.

Donnez le même poids à chaque syllabe et votre anglais sonne plat et robotique. Pire : en anglais, l'accent tonique se déplace, et le déplacer change le mot :
- PHO-to-graph → pho-TOG-ra-phy → pho-to-GRAPH-ic
- a RE-cord (nom) vs to re-CORD (verbe)
- a PRE-sent (cadeau) vs to pre-SENT (présenter)
Comfortable ne se dit pas « com-for-TA-ble » (quatre temps réguliers) — c'est KUMF-ter-bul (trois temps, accent au début). Autre transfert : les voyelles nasales françaises (les sons on, an, in, un) s'infiltrent dans des mots anglais comme important, information et restaurant, où l'anglais garde une voyelle simple suivie d'un /n/ net. Écraser les syllabes non accentuées est le moyen le plus rapide de sonner comme un natif — commencez par nos règles d'accentuation en anglais, puis ajoutez la parole enchaînée et travaillez les liaisons pour glisser d'un mot à l'autre.
25 mots anglais difficiles à prononcer pour les francophones (avec API et notes en français)
Ces 25 mots concentrent les sons les plus délicats en cibles uniques. L'API est en anglais américain ; la colonne « prononcez comme » est une approximation en langage courant. Maîtrisez-les et vous aurez travaillé tous les défis ci-dessus. Pour une liste plus longue classée par langue maternelle, consultez les mots anglais les plus durs à prononcer.
| Mot | API (US) | Prononcez comme | Le piège pour les francophones |
|---|---|---|---|
| Squirrel | /ˈskwɜːrəl/ | SKWUR-ul | Le groupe /skw/ percute une voyelle colorée par le R. Pas « skwi-rel » — c'est une seule syllabe compressée. |
| Approfondi | /ˈθɜːroʊ/ | THUR-oh | TH + R + un « oh » final, avec un gh muet. Pas « zoro », ni « thoroug ». |
| Rural | /ˈrʊrəl/ | ROOR-ul | Deux R autour d'une voyelle faible. Difficile même pour les natifs — détendez la langue, ne gargarisez pas. |
| World | /wɜːrld/ | WURLD | La finale /rl/+/d/. Ne supprimez pas le L et ne transformez pas le W en V. |
| Trois | /θriː/ | THREE | TH sourd suivi directement d'un R. Évitez « sri » et « tri ». |
| Thirty | /ˈθɜːrti/ | THUR-tee | TH + voyelle en R. À bien distinguer de dirty et thirsty. |
| Though | /ðoʊ/ | THOH | TH sonore + le glissement « oh ». gh muet. |
| Through | /θruː/ | THROO | TH sourd + R + « ou ». Ça ressemble à though, mais ça n'a rien à voir. |
| Vêtements | /kloʊz/ | KLOHZ | Le th disparaît presque — quasiment identique à « close ». Pas « clo-zez ». |
| Months | /mʌnθs/ | MUNTHS | Le groupe /nθs/ est brutal. Travaillez-le au ralenti. |
| Hedgehog | /ˈhɛdʒhɒɡ/ | HEJ-hog | Deux H à prononcer, pas à avaler, plus un /dʒ/ au milieu. |
| Height | /haɪt/ | HYT | Un vrai H, puis le son « aïe ». Pas « heeght ». |
| Hierarchy | /ˈhaɪərɑːrki/ | HY-uh-rar-kee | Faites entendre le H, accentuez la première syllabe, et ch = un K dur. |
| Beach | /biːtʃ/ | BEECH | Utilisez le /iː/ long — un /ɪ/ court donne un mot que vous ne vouliez pas dire. |
| Sheet | /ʃiːt/ | SHEET | Même avertissement sur le /iː/ long. Une voyelle courte ici est vraiment risquée. |
| Objectif | /ˈfoʊkəs/ | FOH-kus | Gardez le glissement « oh→ou ». Aplatissez-le et le mot devient grossier. |
| Comfortable | /ˈkʌmftərbəl/ | KUMF-ter-bul | Trois temps, accent au début — pas « com-for-TA-ble ». |
| Légume | /ˈvɛdʒtəbəl/ | VEJ-tuh-bul | Trois temps ; le e du milieu disparaît. |
| Recipe | /ˈrɛsəpi/ | RES-uh-pee | Le e final se dit « i ». Pas « reu-SIP ». |
| Island | /ˈaɪlənd/ | EYE-lund | Le S est muet. Jamais « iss-land ». |
| Mercredi | /ˈwɛnzdeɪ/ | OUÈNZ-dé | Le premier D est muet. Ne le lisez pas lettre par lettre. |
| Iron | /ˈaɪərn/ | EYE-urn | Le R se déplace vers l'avant ; ça se dit « aïe-eurn », pas « i-RON ». |
| Choir | /ˈkwaɪər/ | KWY-ur | ch = K et oir = « wire ». Totalement contre-intuitif. |
| Jewelry | /ˈdʒuːəlri/ | JOO-ul-ree | Demande un /dʒ/ dur (comme dans judge), pas le j doux français /ʒ/. |
| Schedule | /ˈskɛdʒuːl/ | SKEJ-ool | Américain = « skej-ool », britannique = « shed-yool ». Choisissez-en un et restez cohérent. |

Une petite remarque sur cette dernière ligne : Practice Me vous laisse passer d'un tuteur américain à un tuteur britannique, pour entendre schedule, advertisement et privacy dans les deux accents et décider lequel vous voulez adopter.
Des pièges de grammaire cachés en pleine vue
La grammaire française est suffisamment proche de l'anglais pour être dangereuse. Ces erreurs persistent bien après que votre vocabulaire est devenu excellent.

Le present perfect employé à tort et à travers. C'est l'erreur majeure. Le passé composé français (j'ai mangé) ressemble au present perfect anglais (avoir + participe) mais fait le travail à la fois du prétérit (simple past) et du present perfect ; du coup, les francophones recourent bien trop souvent à « have + verbe ». La règle qui règle la plupart des cas : un repère de temps achevé impose le simple past.
- ❌ « I have seen him yesterday. » → ✅ « I saw him yesterday. »
- ❌ « I have visited London in 2019. » → ✅ « I visited London in 2019. »
- ✅ « I have already seen that film. » (aucun repère de temps achevé — le present perfect est correct)
Si la phrase contient yesterday, last week, in 2020 ou ago, utilisez le simple past.
L'âge et les états se disent avec BE, pas HAVE. Le français dit j'ai 30 ans et j'ai faim (littéralement « I have 30 years », « I have hunger »). L'anglais emploie be : ❌ « I have 30 years » → ✅ « I am 30 (years old) » ; ❌ « I have hot/cold » → ✅ « I am hot/cold. »
« I agree », pas « I am agree ». Je suis d'accord vous pousse à ajouter am, mais agree est déjà un verbe : ❌ « I am agree » → ✅ « I agree. »
Since ou for. Le français depuis couvre les deux, mais l'anglais les sépare : for + une durée, since + un point de départ. ❌ « I have lived here since five years » → ✅ « …for five years » (ou « …since 2019 »).
Les noms indénombrables ne prennent pas de -s. Le français met au pluriel des informations, des conseils, des meubles ; l'anglais les garde au singulier : ❌ « informations / advices / furnitures » → ✅ « information / advice / furniture » (et « the news is », pas « are »).
Les prépositions correspondent rarement. Apprenez-les comme des paires figées : depend on (pas « of »), interested in (pas « by »), married to (pas « with »), discuss quelque chose (sans préposition), explain quelque chose to me (pas « explain me »), listen to, et arrive at/in (pas « to »).
Make ou do. Le faire français couvre les deux, d'où l'apparition de « make sport » et « make a photo ». En anglais, on do ou on play sport et on take a photo — mais on make a decision et on make a mistake.
Supprimez l'article pour les idées générales. Le français le conserve (la vie est belle) ; l'anglais le supprime devant les noms généraux ou abstraits : ❌ « The life is beautiful » → ✅ « Life is beautiful. »
Les faux amis en anglais : ces mots qui changent le sens de vos phrases
Les faux amis — false friends ou faux cognats — sont des mots identiques dans les deux langues mais qui n'ont pas le même sens. Comme une grande partie de l'anglais vient du français, ces pièges sont partout et provoquent les erreurs les plus gênantes au quotidien. Ceux qui valent la peine d'être mémorisés :
| Ce que vous pourriez dire (calqué sur le français) | Ce que ça veut vraiment dire en anglais | Dites plutôt ceci |
|---|---|---|
| Actually (de actuellement) | en fait / vraiment | Pour « actuellement », dites currently ou right now. |
| Eventually (de éventuellement) | à la fin / finalement | Pour « éventuellement / peut-être », dites possibly ou maybe. |
| Sensible | réfléchi, pragmatique | Si vous voulez dire sensible (FR), dites sensitive. |
| Library (de librairie) | un endroit où l'on emprunte des livres | Une librairie se dit bookshop / bookstore. |
| Location | un lieu / un emplacement | Le location français = a rental ou un bail. |
| Lecture | une conférence ou un cours | Le lecture français = reading (la lecture). |
| Large | grand (en taille) | Le large français = wide / broad. |
| Attend (de attendre) | aller à / être présent à | Attendre = to wait (for). |
| Assist (de assister à) | aider | Assister à = to attend. |
| Sympathetic (de sympathique) | compatissant | Sympathique = nice / friendly / likeable. |
| Fabric (de fabrique) | tissu / étoffe | Fabrique = a factory (une usine). |
| Pass an exam (de passer un examen) | le réussir | Passer signifie seulement take/sit an exam (passer l'examen). |
| Deception (de déception) | un mensonge / une tromperie | Déception = disappointment. |

La solution n'est pas d'apprendre une liste par cœur une bonne fois — c'est de repérer ces mots en contexte jusqu'à ce que le bon sens devienne automatique. Lire et écouter de l'anglais authentique, puis le dire à voix haute, recâble l'association plus vite que n'importe quelle carte mémo — et cette même habitude active enrichit votre vocabulaire anglais du quotidien.
Le « franglais » : quand vous traduisez le français mot à mot en anglais
Le « franglais », c'est ce qui se produit quand on construit une phrase anglaise sur une ossature française — en traduisant mot à mot, par calque. La grammaire peut techniquement fonctionner, mais on entend tout de suite que ce n'est pas natif. La cause profonde : traduire dans sa tête au lieu de penser en anglais. Les calques les plus fréquents et leurs corrections naturelles :
- ❌ « How do you call this? » (Comment on appelle ça ?) → ✅ « What do you call this? »
- ❌ « I like very much this song. » (J'aime beaucoup…) → ✅ « I really like this song. »
- ❌ « It exists a solution. » (Il existe…) → ✅ « There is a solution. »
- ❌ « I have a doubt. » (J'ai un doute.) → ✅ « I'm not sure. » / « I have a question. »
- ❌ « …isn't it? » collé à tout (n'est-ce pas ?) → ✅ Accordez avec le verbe : « don't you? », « right? », « aren't they? »
- ❌ « I am coming from Paris » (pour indiquer son origine) → ✅ « I'm from Paris. »
- ❌ « Normally I finish at five » (normalement employé pour « d'habitude ») → ✅ « I usually finish at five. »

Le remède de fond, c'est d'arrêter complètement de traduire. Plus vous construisez vos phrases directement en anglais — par blocs et collocations plutôt que mot à mot — plus cela s'estompe. Nous avons rédigé des guides complets pour arrêter de traduire et parler anglais naturellement et pour penser en anglais.
Parler la culture : formalité, small talk et registre
La fluidité ne se résume pas aux sons et à la grammaire — c'est aussi savoir à quel point être direct, à quel point rester formel, et quoi faire du small talk. C'est là que les habitudes françaises se heurtent discrètement aux attentes anglaises.

Il n'y a pas de vous en anglais. Le français inscrit le respect dans la grammaire avec vous (formel, distant) face à tu (familier, chaleureux). L'anglais a fondu les deux en un seul you il y a des siècles. Cela peut sembler désagréablement brusque à un francophone — mais la politesse n'a pas disparu, elle a simplement changé de place. En anglais, le registre se loge dans le choix des mots et le ton, pas dans les pronoms : « Could you possibly send that over? » est la version polie de « Send me that. »
La formalité française peut paraître guindée. Dans la culture française, la formalité marque le respect — Monsieur, Madame, vous, un vrai Bonjour avant toute requête. Transposée telle quelle dans un anglais américain ou britannique décontracté, elle peut sembler trop formelle : « I would be most grateful if you would assist me », là où un natif dirait simplement « Could you give me a hand? » Réservez le registre formel aux e-mails, aux entretiens et aux premières rencontres ; détendez-le avec vos collègues et vos amis.
Le small talk anglais est un rituel, pas une vraie question. « How's it going? » de la part d'un inconnu ou d'un caissier n'est pas une invitation à raconter votre journée — c'est une poignée de main sociale. La réponse attendue est courte, enjouée, suivie d'un retour : « Good, thanks — you? » Notre guide pour faire la conversation en anglais détaille les répliques toutes faites, y compris comment relancer une conversation une fois lancée.

Attention à l'écart de franchise. La conversation française valorise le débat et la critique franche des idées. L'anglais, surtout l'anglais américain, mise sur l'atténuation : « I'm not sure that'll work » plutôt que « That won't work », avec une foule de please, thanks et « great point ». Dans le doute, atténuez un peu plus que ce qui vous semble naturel — et gardez le réflexe Bonjour : saluez toujours avant d'entrer dans le vif du sujet. Pour aller plus loin, voyez comment se présenter en anglais et comment paraître naturel en anglais.
Votre plan d'entraînement de 14 jours en anglais pour francophones
Voici la vérité qui dérange : on ne corrige pas sa prononciation, son accentuation ou son franglais en lisant à leur sujet. Ce sont des compétences physiques, en temps réel, qui ne progressent que lorsque vous produisez de l'anglais à voix haute, de façon répétée, en vous ajustant grâce au retour reçu. L'étude silencieuse bâtit le savoir ; parler bâtit la fluidité.
C'est précisément ce manque que comble. L'app offre aux francophones des conversations orales en temps réel avec des tuteurs IA, en accent américain comme britannique, disponibles 24/7, sans aucun jugement — pas d'humain qui guette le moindre faux pas. Les tuteurs se souviennent de vous d'une session à l'autre, enregistrent automatiquement le vocabulaire que vous employez et suivent votre temps de parole pour que vous voyiez vos progrès. Vous pouvez répéter les exercices beach/ship autant de fois que vous voulez, seul — cet entraînement structuré à l'oral qui manque quand on pratique l'anglais tout seul.

Voici un plan ciblé de deux semaines, construit autour des défis francophones décrits plus haut. Visez 15 à 20 minutes par jour.
| Jour | Objectif | Ce qu'il faut travailler à voix haute | Dans Practice Me |
|---|---|---|---|
| 1 | Le son TH | think/this/three/the et des paires (think–sink) | Lisez un court texte à voix haute, puis discutez de votre journée en multipliant les mots en TH |
| 2 | Le son H | house, happy, he ; des attaques de voyelle nettes (air, eat) | Choisissez un sujet de départ et expirez consciemment chaque H |
| 3 | Le R américain | rural, world, girl, three et les groupes en R | Répétez après le tuteur, puis décrivez votre quartier |
| 4 | Voyelles longues ou courtes | sheep/ship, beach/peach, leave/live | Le tuteur dit des paires ; vous répétez, puis vous les employez dans des phrases |
| 5 | Schwa et réduction | about, banana, comfortable, vegetable | Parlez pendant 5 minutes ; repérez où vous sur-articulez |
| 6 | Le glissement /oʊ/ et les consonnes finales | go, focus, boat ; les terminaisons en -ed (walked, played) | Racontez une histoire au passé pour que chaque -ed soit bien prononcé |
| 7 | Accent tonique | PHOtograph → phoTOGraphy, RECord/reCORD | Lisez des phrases ; laissez le tuteur signaler un rythme plat et trop régulier |
| 8 | Rythme de la phrase | Accentuez les mots porteurs de sens, écrasez les mots-outils | Conversation libre centrée uniquement sur le rythme |
| 9 | Parole enchaînée | Les liaisons (« an_apple », « what_are_you ») | Faites du shadowing avec le tuteur, puis discutez naturellement |
| 10 | Faux amis | Employez correctement actually, eventually, sensible, library | Intégrez-les dans une conversation ; vérifiez le sens avec le tuteur |
| 11 | Chasse au franglais | « There is », « What's this called? », « I usually… » | Surprenez-vous à traduire ; reformulez par blocs en anglais |
| 12 | Small talk et registre | Salutations, « How's it going? », réponses brèves et relances | Jouez une conversation décontractée avec le tuteur américain |
| 13 | Anglais formel | Registre d'entretien et de travail, demandes polies | Jouez un entretien d'embauche avec le tuteur britannique |
| 14 | Conversation complète | Tout ensemble, sans script | Une conversation libre de 15 minutes ; passez en revue votre vocabulaire enregistré et vos statistiques |

Au 14e jour, vous ne serez pas parfait — personne ne l'est après deux semaines — mais vous aurez produit chaque son difficile des dizaines de fois, et c'est ainsi que l'accent évolue vraiment. Si parler vous angoisse encore, parcourez notre check-list pour parler anglais avec assurance et quelques exercices de shadowing en parallèle du plan. Vous pouvez démarrer un essai gratuit et faire tout cela dans l'application.
Questions fréquentes
L'anglais est-il difficile à apprendre pour les francophones ?
Côté vocabulaire, l'anglais est l'une des langues les plus faciles pour les francophones — environ un tiers des mots anglais ont des racines françaises ou latines, si bien que la lecture et la reconnaissance viennent vite. La difficulté se concentre à l'oral : les sons TH, H et R n'existent pas en français, l'accentuation des mots est irrégulière, et des faux amis comme actually et library vous induisent en erreur. La grammaire est en grande partie familière, avec quelques pièges tenaces comme l'emploi excessif du present perfect.
Pourquoi les francophones ont-ils du mal à prononcer le H anglais ?
Parce que le /h/ expiré n'existe tout simplement pas en français — la lettre H y est toujours muette (homme, heure). Les francophones soit l'avalent (« ouse » pour house), soit en font trop en l'ajoutant là où il n'a rien à faire (« hair » pour air). La solution : ressentir le /h/ comme un petit souffle d'air avant la voyelle, comme pour embuer un miroir.
Pourquoi les francophones disent-ils « zis » au lieu de « this » ?
Les sons TH anglais (/θ/ comme dans think et /ð/ comme dans this) n'existent pas en français ; les locuteurs leur substituent donc les sons les plus proches qu'ils connaissent — généralement /z/ ou /s/. Le remède : placer le bout de la langue légèrement entre les dents et souffler — étrange au début, automatique avec la pratique.
Quel est le mot anglais le plus difficile à prononcer pour les francophones ?
Squirrel /ˈskwɜːrəl/ est la réponse classique — il combine un groupe /skw/ délicat et la voyelle américaine colorée par le R dans une seule syllabe compressée. Parmi les autres mots tristement célèbres : rural, thorough, world et hierarchy, qui empilent tous le son R, un groupe consonantique acrobatique ou une lettre muette sur des sons que le français n'utilise pas.
Qu'est-ce que les faux amis en anglais ?
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent en français et en anglais mais n'ont pas le même sens. Parmi les pièges courants : actually (« en fait », pas actuellement / « currently »), eventually (« au final », pas éventuellement / « possibly »), sensible (« posé, réfléchi », pas « sensitive ») et library (un endroit où emprunter des livres, pas une librairie / bookshop).
Combien de temps faut-il à un francophone pour parler anglais couramment ?
Cela dépend de votre niveau de départ et du temps que vous consacrez à la pratique orale, mais grâce au vocabulaire commun, les francophones atteignent souvent une aisance en conversation plus vite que les apprenants issus de familles de langues sans rapport. Le goulot d'étranglement est presque toujours la pratique orale — beaucoup de francophones lisent et comprennent bien l'anglais mais se figent à l'oral. Une pratique orale quotidienne accélère les choses ; combinez-la avec les tactiques de comment apprendre l'anglais rapidement et mesurez vos progrès avec un test de niveau d'anglais.
Les francophones doivent-ils apprendre l'anglais américain ou britannique ?
Les deux conviennent — choisissez selon vos objectifs. L'anglais américain domine les médias, la tech et le business mondial ; l'anglais britannique est souvent attendu en Europe et dans le milieu universitaire. La prononciation diffère (le R final tombe en anglais britannique ; schedule se dit « skej-ool » contre « shed-yool »). L'essentiel est la cohérence — choisissez-en un et tenez-vous-y. Practice Me vous permet de pratiquer avec des tuteurs IA américains et britanniques pour comparer.
Comment un francophone peut-il pratiquer l'anglais à l'oral sans personne avec qui parler ?
C'est l'obstacle le plus courant, et c'est exactement ce que résout la pratique orale par IA. Avec une app comme Practice Me, vous avez des conversations orales en temps réel avec des tuteurs IA à toute heure, en accent américain ou britannique, sans l'angoisse d'un interlocuteur humain — de loin le moyen le plus simple de pratiquer l'anglais à l'oral en ligne quand vous n'avez personne avec qui parler. Vous pouvez répéter les sons difficiles autant que vous voulez, et le tuteur se souvient de vos progrès d'une session à l'autre.
Continuez sur votre lancée : d'autres guides de langues
Les défis francophones de ce guide recoupent ceux d'autres langues romanes — si vous en parlez ou en apprenez une, vous y reconnaîtrez des schémas familiers. Comparez avec nos guides l'anglais pour les hispanophones, l'anglais pour les italophones et l'anglais pour les lusophones du Brésil, ou découvrez comment une autre famille de langues aborde l'anglais dans notre guide l'anglais pour les germanophones. Pour vous entourer de la langue au quotidien, mettez en place une routine d'immersion en anglais à la maison.
Prêt à vraiment dire tout cela à voix haute ? Lancez votre essai gratuit et suivez le plan de 14 jours avec un tuteur IA qui ne jugera jamais le moindre « zis ».